На середину зала вышел мужчина в белом с книгой в руках. Открыв её, он стал что-то читать на языке, который Линуш не понимал. Он догадался, что это был язык амма, на котором они говорили ещё до того, как прибыли на остров Фес.
– Что он читает? – спросил Линуш у Према.
– Ваши обязанности как мужа и жены, – ответил тот. – Ничего особенного. Хотя, конечно, это священно, да.
– Может, я должен знать содержание?
– Не обязательно, – отмахнулся Прем.
Закончив чтение, мужчина подошёл к Линушу и протянул ему кольцо. Эскот даже удивился, что обмен кольцами был как у нортов. Линуш повернулся к Малати, которая сидела несколько поодаль. Она вытянула вперёд левую руку. Линуш надел ей кольцо на безымянный палец. Затем мужчина протянул второе кольцо невесте, и та сделала то же самое.
– Поздравляю вас, – проговорил мужчина. – Любите и храните друг друга!
В зале раздались громкие радостные крики. И в тот же момент слуги начали приносить туда различные кушанья и напитки. Линуш хотел сесть ближе к Малати, но ему не позволили.
– Не положено, – коротко сказал Прем.
Все кувшины были полны вина, все, кроме двух, из которых наливали Линушу и Малати. Гости ели, пили, громко разговаривали и смеялись. Приглашённые музыканты играли на барабанах и чем-то, напоминавшем лютню. Один из них пел. В его приятном голосе было что-то расслабляющее.
По очереди все гости подходили к Рамешу и молодожёнам, преподнося подарки. Это были кинжалы, драгоценные камни, масла, дорогие ткани и яства. С некоторыми мужчинами подходили их жёны или наложницы. Очередной гость положил к ногам Линуша изогнутый меч в красивых ножнах.
– Благодарю, – сказал Эскот и бросил взгляд на женщину, стоявшую рядом с ним. К своему огромному удивлению, он узнал в ней Молли. – У вас красивая жена, – проговорил Линуш.
– Это наложница, – ответил мужчина. – Моя любимица вот уже второй день. Не расстаюсь с ней.
– Понимаю, – изобразил улыбку Эскот. Молли бросила на него взгляд полный ненависти. Они удалились, и Линуш подозвал к себе Шенди.
– Ты это видел? – шёпотом спросил он. Амарго кивнул. – Она жива… Может, тебя это и расстроило, но для меня это как камень с души. И знаешь, я всё-таки считаю, что мне надо вернуть её Дэвису. Так будет полезнее.
Шенди не отреагировал. К Линушу подошёл очередной гость с подарками.
Праздник ещё не закончился, когда Прем вдруг прошептал Линушу на ухо: «Пора!» Тот ещё не успел сообразить, что именно пора, как подоспевшие слуги помогли ему и Малати подняться и повели их по направлению к комнатам, в которых Линуш ещё ни разу не был.
– Это ваш харам, господин, – сказал один из слуг.
Вдвоём с Малати они вошли в комнату, которую спешно покидали смущённые девушки-служанки. На полу стояли свечи и аромалампы. По центру комнаты располагалась постель с полупрозрачным балдахином. Малати повернулась к Линушу и сняла платок.
– Ты счастлив? – улыбнулась она.
– Конечно, – ответил Линуш. Малати потупила взор, явно ожидая чего-то. Эскот даже знал чего. Но у него из головы не выходило присутствие на свадьбе Молли в качестве наложницы одного из гостей.
– Скажи, а кто был тот мужчина, у которого я спросил про его наложницу? – поинтересовался Линуш.
– Гатама, – удивлённо ответила Малати.
– Он кто?
– Знатный человек. Ему принадлежат рисовые поля.
– Мне надо отойти буквально на несколько минут. Я вернусь, – сказал Линуш. И словно в подтверждении того, что он вернётся, Эскот легко поцеловал Малати в губы. Буквально выбежав из комнаты, Линуш вернулся в зал к гостям, только через другой вход, чтобы его не заметил Рамеш. Спросив у одного из слуг, где был сейчас Гатама, он нашёл его беседовавшим с кем-то из гостей. Молли одиноко стояла у стены. Линуш подошёл к ней.
– Так ты спаслась, – тихо проговорил он.
– Как видишь, – ответила Дэвис. – После того, как вы оставили меня умирать.
– Ну, положим, я бы не смог тебя спасти. А Шенди не захотел. У него были на то свои причины.
– Он рассказал тебе?
– Да, рассказал. Как же ты спаслась?
– Я очнулась на берегу, где меня подобрали торговцы. Они сразу же отвезли меня на какой-то базар, где тут же продали Гатаме.
– Какие мы с тобой быстрые, – усмехнулся Линуш.
– Только заметь, – зло ответила Молли, – я не жена ему, а я наложница. Это почти что рабыня. И он отвратителен.
– Я попробую тебя вызволить.
– Зачем тебе это? Шенди явно будет против.
– Мне надо вернуть тебя твоему дяде.
– Каким же образом? – спросила Молли.
– Я что-нибудь придумаю, – ответил Линуш. – А сейчас мне надо вернуться к Малати. Мне сказали, что если я не притронусь к ней в первую брачную ночь, то это будет воспринято её отцом как оскорбление. Мне этого совсем не хочется. Так что, не ревнуй.
Линуш улыбнулся и быстрыми шагами направился в харам. Малати сидела на постели, поджав ноги. Увидев вернувшегося мужа, она расплылась в улыбке. Линуш сел рядом с ней. Да, Малати была очень красивой, и Эскот вовсе не хотел наносить оскорблений амиру, от которого зависело его возвращение в Айланорте.
Рано утром Линуш покинул харам, оставив спящую Малати в постели, и вернулся в комнату к Шенди. Тот проснулся, услышав шаги.
– Ей всего семнадцать, – проговорил Линуш, опускаясь на подушки. – И она, конечно же, была девственницей.
«Поздравляю», – написал Шенди.
– Мне почему-то стыдно, – сказал Эскот. – Я же даже не влюблён в неё. И я собираюсь её бросить.
«Ты агент. Ты помнишь?»
– Помню, – вздохнул Линуш. – Я говорил с Молли.
Шенди явно не хотел ничего о ней слышать.
– Я тебя понимаю, – сказал Эскот. – Но я попытаюсь её вызволить.
«Она наложница?» – спросил Шенди.
– Да.
«Это значит, что её можно выкупить», – написал амарго.
Линуш уверенной походкой направился к покоям Рамеша. У дверей его остановил охранник.
– Господин Рамеш занят, и никого не принимает, – проговорил он.
– Тогда я подожду, когда он освободится, – ответил Линуш. Ждать ему пришлось больше часа. За это время Эскот посчитал мраморную плитку на полу, забыл, сколько вышло, и пересчитал снова, вспомнил часть таблицы умножения и алфавит амаргов, попробовал рассказать алфавит с конца, сбился, и в этот момент слуга доложил, что господин Рамеш готов принять своего зятя.
– Ты хотел о чём-то поговорить со мной? – поинтересовался амир.
– Да, – ответил Линуш.
– Присаживайся, – Рамеш указал на подушки. – Так в чём же дело? Что-то тебе не нравится?
– Мне всё нравится. Всё устраивает. Жаловаться не на что.
– Что же случилось?
– На свадьбе у одного из ваших гостей я увидел наложницу.
– Хочешь купить её? – широко улыбнулся Рамеш.
– Вообще я подумал, что вам это не понравится. Я ведь только женился на вашей дочери.
– Почему же не понравится? У мужчины может быть столько наложниц, сколько он пожелает, сколько сможет содержать.
– На самом деле, всё не совсем так. Я знаю эту девушку. Она была с нами на корабле, и мы думали, что она погибла. Оказалось, что её отвезли на базар и продали.
– Обычная практика, – пожал плечами Рамеш.
– Я понимаю, но она племянница того самого Дэвиса, на которого я работаю. Если наш уговор в силе, то было бы неплохо вернуть её дяде.
– Как зовут её хозяина?
– Гатама.
– Он не продаёт наложниц, – сказал Рамеш.
– То есть это невозможно? – расстроился Линуш.
– Я не сказал, что невозможно. Не продаёт – да, но он мог бы поставить её на кон. А ты мог бы её выиграть.
– И что это будет за игра или соревнование?
– Гатама – мирный человек. Любит мирные занятия. Например, шахматы.
– Тут я пас, – ответил Линуш. – Я только знаю названия фигур и как они ходят. Я проиграю. Может, он ещё что-то любит?
– Дай подумать, – проговорил Рамеш. – Любит. Стихи. Он их читает и пишет сам.
– Это мне подходит, – улыбнулся Эскот. – Вы можете устроить состязания в стихосложении для нас? Кто-то даст нам задание, например, тему или слова, мы пишем стихи и отдаём их судье, анонимно. Знать, где чьё стихотворение, будем только мы и вы, амир. Судья выберет лучшее, а вы назовёте имя автора. Чтобы всё было честно.