Литмир - Электронная Библиотека

Карен выглядела такой же вымотанной и уставшей, как и все они. Блондинка держала собственный шлем под мышкой, а в другой руке у неё был планшет.

— Здесь последние сообщения от капитана Кимуры, сэр. Они закончили подсчёт погибших.

Вздохнув, Райн взял его в руки и быстро пробежался глазами по тексту. Двадцать шесть человек. Плюс ещё двенадцать с ранениями разной степени тяжести.

— Дерьмо...

— Сэр?

— Ничего, Карен. Садись.

— Д... да. Спасибо, сэр.

Ламберг Села в кресло рядом с ними прежде, чем заговорить вновь.

— И так, пока накидаю вам примерный список приказов, так что записывайте. Через шесть с половиной часов мы вступим в бой с «Бандитом-1». К этому времени все корабли должны быть в идеальном состоянии. Ну, или в близком к нему. Карен. Я хочу, чтобы ты проконтролировала ход ремонтных работ. Исправим всё, что сумеем своими силами. Нерроуз, Шарль и остальные уже в курсе, так что я хочу, чтобы ты держала руку на пульсе. Отслеживай общий ход работ и докладывай мне. Три часа на всё про всё. Если возникнут какие-то сложности — тут же сообщай. Раненых с «Стойкого» перевести на один из дредноутов. Сама реши этот вопрос, но я не хочу, чтобы по время боя они находились на крейсерах.

Говорить о том, что у дредноутов куда выше шансы на то, чтобы пережить грядущие события, он добавлять не стал. Сидящие рядом с ним Ламберг и Сорено поняли это и без лишних слов.

— Дальше. Майк.

— М-м-м?

— На тебе и твоих ребятах проверка всех систем. Всё должно работать так, будто корабли только сошли со стапеля...

— Я, конечно, не хочу ничего сказать, — Сорено скривился и продолжил. — Ты же помнишь, в каком виде был «Арх», когда сошёл с верфи?

— Ты понял, что я имею в виду, — в ответ произнёс Том и в его голосе прорезались нотки раздражения. — Всё системы должны быть в максимальной готовности. Управление боем будет идти через «Гавриила», но на случай, если нам не повезёт, «Михаил» станет приемником. Потом «Галифакс». Потом «Вобан». За ним «Стойкий». В таком порядке.

— В таком порядке «Стойкому» уже некем будет командовать, — съязвил старший тактик эскадры.

— Потрясающая проницательность, — сухо отозвался Том, читая с принесённого Карен планшета. — Я бы без тебя и не догадался. Не переживай, если командование перейдёт к «Стойкому», то это будет уже не наша с тобой проблема.

Несмотря на мрачный тон шутки, Сорено не выдержал и прыснул смехом.

— Но не думаю, что всё будет так плохо. Кораблей у «Бандита-1» меньше, чем у нас почти вдвое. Готов свои офицерские планки поставить, что эти мерзавцы не сунутся головой прямо к нам в пасть, а будут максимально затягивать перестрелку, в ожидании пока не подойдут их друзья.

— И тогда всё станет совсем паршиво, — устало вздохнул Майк. — Хорошо, Том. Я всё понял.

Стоило ему назвать командира эскадры по имени, как на лице Карен появилось недовольное выражение.

— Лейтенант, вам следует соблюдать субординацию...

Её недовольный голос лишь заставил Майка поморщиться.

— Да, как скажешь, Карен...

— И ко мне вы тоже должны обращаться исключительно по званию, а не...

— Карен, — Том с трудом подавил зевок. — Правда, хватит. Сейчас не время для этого.

— Сэр, устав и субординация...

— Я всё это знаю, Карен. Правда. Но сейчас не время, — раздражённо пояснил Райн. — Соблюдение формализма — это, конечно, хорошо. Но давай не будем.

— Сэр, он же просто наркоман! Почему вы терпите всё это панибратство...

Карен замолчала, видимо сама удивившись сорвавшимся с языка словам.

Том ошалело посмотрел на всклокоченную блондинку, а затем перевёл взгляд на Майка. Ламберг даже выпрямилась в кресле. Едва не вскочила с него, зло смотря прямо на развалившегося на диване Сорено. Тот лишь фыркнул в ответ, всем своим видом показывая, как ему наплевать на подобные обвинения.

— Да наплевать, — отмахнулся Майк и эта показательная пренебрежительность вывела старпома из себя ещё сильнее.

Словно открылось второе дыхание у едва сдерживаемого и пробивающегося наружу раздражения.

— Такие, как он — позорят наш флот, сэр. Если вы не знали, то его выперли со службы за употребление наркотиков! Из-за него и этой отравы погибло несколько человек. Я вообще не понимаю, почему его вернули на службы. Такие, как они — отбросы и...

— Карен, заткнись, — спокойно произнёс Том, обрывая гневную тираду на полуслове.

И, что удивительно, Ламберг действительно заткнулась.

Устало вздохнув, Том потёр лицо руками, буквально наслаждаясь повисшей в комнате тишиной.

— Так. Я сейчас скажу это один раз и на этом мы закончим. — сказал он, ни к кому напрямую не обращаясь. — Понятно? Майк находится здесь и занимает пост главного тактика эскадры потому, что я так решил. Это по моему требованию его вернули из запаса и перевели ко мне.

— Ч... что? Вы сами?

— Я не закончил, Карен. Я не только знаю Майка дольше тебя. Я хорошо знаю его способности и нисколько не сомневаюсь в его профессиональных качествах. В которых, между прочим, ты и сама могла уже убедиться.

— Но, сэр, он же...

— Я знаю, — вновь перебил её Том. — Читал его личное дело и в курсе о том, что случилось. Так что не нужно сотрясать тут воздух.

Повернувшись, он посмотрел ей прямо в глаза.

— Послушай, Карен. Я понимаю, что, вероятно, из-за твоего отца у тебя сложились определенные представления о том, как должны работать вещи подобные уставу и субординации. Я понимаю это. Дисциплина важна. Не спорю. Но здесь и сейчас, если ты не заметила, мы находимся в чертовски сложной ситуации. И для меня куда важнее, чтобы он делал свою работу, а не занимался формализмом. Как, в общем-то и ты. Я хочу, чтобы вы работали друг с другом и прекратили цапаться, потому что меня это уже охренительно достало.

Том по очереди посмотрел на них обоих, переводя взгляд злых и раздраженных глаз с одного на другого.

— Вы взрослые люди. А здесь не сраный детский сад, чтобы я слушал, как вы лупите друг друга пластиковыми лопатками по голове. Так что кончайте страдать ерундой и занимайтесь своей работой. Вам за неё платят, между прочим. Поняли?

— Да.

— Да, сэр.

Том довольно кивнул и ещё раз припечатал обоих взглядом.

— Отлично. И запомните это раз и навсегда. Идиотских обид и подковерных игр я тут не допущу. Вы взрослые и умные. Вот и соответствуйте. Надо — поговорите и решите вопрос. А если не можете уживаться друг с другом, то я легко организую ваши переводы отсюда. Всё поняли?

Майк спокойно кивнул. Через пару секунд Карен последовала его примеру, прекрасно понимая, что если такая ситуация вдруг произойдёт, то выбор — кто именно получит заявление о переводе, может быть сделан отнюдь не в её сторону.

— Вот и славно. А теперь, Карен, если не ошибаюсь, у тебя есть работа. Так?

— Э... — блондинка на мгновение даже подвисла, сбитая с толку такой резкой сменой разговора, но затем быстро взяла себя в руки. — А, да. Да, сэр.

— Вот иди и делай. Как закончишь — свяжись со мной. Если не повезёт, то я к этому времени придумаю для тебя ещё работы.

— Поняла. Простите, сэр. Больше не повторится.

Она поднялась с кресла и бросив ещё один недовольный взгляд на Сорено, вышла из каюты.

— Господи, как с вами трудно, — натурально простонал Том, потирая пальцами виски. — Ей богу, ведёте себя, как маленькие...

— А ты и правда знал? — поинтересовался Майкл, через пол минуты после того, как за Ламберг закрылась дверь. — Ну, я про этот случай.

— Читал в досье, когда собирал экипаж. Ещё для «Бельмонта», — рассказал ему Райн, откидываясь обратно на спинку кресла и закрывая глаза. — Мэннинг предоставил мне довольно обширные материалы по всем, кто на него работал и кого я мог взять в экипаж. И?

— Что?

— Сколько тебе заплатили? — поинтересовался Том, не открывая глаз.

Майк с интересом посмотрел на своего командира.

— Значит, ты догадался?

— Я умею читать между строк.

77
{"b":"808339","o":1}