Услышав хлопок аппарации Малфоя, Гермиона резко вскинула голову и вскочила на ноги. Она быстро собрала разбросанные бумаги, засунула их в свою упавшую сумку и закинула её на плечо. Тяжело дыша, она аппарировала в магический Лондон и, пока бежала к библиотеке, быстрым взмахом палочки наложила на себя очищающее заклинание. Ей нужно было раздобыть точное изображение, чтобы сконцентрироваться на нём и перенестись на Липарские острова — раньше она там никогда не была. В библиотеке должна храниться фотография островов, которая ей подойдёт.
Гермиона обнаружила Малфоя, свернув во второй проход: две книги лежали возле его ног, одна торчала подмышкой, а ещё одну он листал. При звуке торопливых шагов он даже не поднял головы, но, судя по появившейся на его лице ухмылке, прекрасно понял, кто это был. Гермиона совершенно случайно пихнула его плечом в руку, вытаскивая с полки два фолианта. В первом, достаточно объёмном, не обнаружилось ни одной картинки, во втором не было ни слова об островах. Малфой аппарировал, пока Гермиона просматривала третью книгу; нужная фотография нашлась только в пятой. Гермиона внимательно изучила изображение, подмечая детали, а затем сфокусировалась на крыше здания. Аппарация на длинные расстояния могла быть сложной задачей, особенно учитывая то, что Гермиона ранее не посещала острова, но времени на получение портключа не было.
Закрыв глаза, Гермиона воссоздала увиденную картинку и, отбросив посторонние мысли, сконцентрировалась на крыше здания. Крутанувшись, задержав дыхание и, не переставая думать о фотографии, она аппарировала, ударилась попой о землю и распахнула глаза. Гермиона проехалась назад, повинуясь силе, подхватившей её в финале перемещения — зашуршал песок, и она уставилась на голубую воду. Её слуха достигли отдалённый смех и разговоры, часть мозга отметила тот факт, что она только что появилась перед людьми из ниоткуда. Больше всего её интересовал вопрос почему. Наверное, причина заключалась в том, что она никогда прежде не была на Липарских островах, и ей пришлось перемещаться на большое расстояние. Гермиона впервые аппарировала в таких обстоятельствах, но свою ошибку не оправдывала. Она чувствовала себя так, словно только что получила плохую отметку, но, обернувшись, с долей облегчения отметила, что её появление осталось незамеченным.
Поднявшись на ноги, Гермиона отряхнулась и посмотрела на книгу, которую прихватила с собой. Изучив линии зданий, изображенных на картинке, она повернулась к тем, что были за её спиной, — замешательство опять вытеснило разочарование. Гермиона подняла книгу перед глазами и, закусив губу, сравнивала фотографию и реальность. Никакого сходства — она даже не могла отыскать крышу, являвшуюся её первоначальной целью.
— Прошу прощения? — она улыбнулась двум проходящим мимо женщинам, но те совершенно её проигнорировали.
Следующая компания даже не взглянула на картинку, на которую решительно показывала пальцем Гермиона, так что пришлось направиться к первому же человеку, что неподвижно лежал на песке.
— Прошу прощения, не могли бы вы мне подсказать, как туда добраться?
Она отдавала себе отчёт в том, что выглядела бы просто нелепо, стой она в нужном месте, но город перед ней явно был совсем не тем, что на изображении — если только фотография не была сделала очень давно. Либо она аппарировала в другую часть города, либо сильно промахнулась. Гермиона очень редко в чём-то ошибалась, и это ощущение напоминало тошноту, собравшуюся внизу живота. Холодная вязкость, от которой почему-то бывало жарко лицу. Она до сих ощущала горечь на корне языка всякий раз, когда смотрела на метлу.
Мужчина приподнялся, повнимательнее приглядываясь к картинке, затем показал в сторону моря и бегло заговорил по-итальянски. Гермиона извиняюще посмотрела на него и улыбнулась — хотя ведь наверняка люди, замышляющее нечто недоброе, тоже понимают, что надо улыбаться, чтобы расположить собеседника.
— Липарские острова… В ту сторону?
Мужчина кивнул, ткнул в фотографию, а потом снова указал на воду. Он начал говорить медленно, но Гермиона всё равно ничего не понимала, поэтому следила за его жестами. Автомобиль? Пройти… Потом сесть на… Самолёт? Мужчина покачал головой, глядя на её озадаченное лицо, и хлопнул руками, словно птичьими крыльями. Затем рассмеялся, а Гермиона разозлилась. Не похоже, чтобы этот парень выигрывал в Активити и другие подобные игры.
Он выставил локти в стороны, прижал кулаки к груди и покрутил ими — Гермиона склонила голову.
— Лодка? — она указала на воду и повторила движение, которое приняла за самолёт.
Мужчина развернул ладони к небу, пожав плечами, кивнул и указал на пляж. Гермона разглядела в отдалении доки и торопливо поблагодарила — её улыбка вышла самой искренней с момента перемещения. Гермиона не представляла, сумеет ли она добраться на лодке до островов, но здесь должно было существовать какое-то сообщение, раз мужчина отправил её в ту сторону. Возможно, паром; если придётся платить за переправу, у неё в сумке имелись только один галеон да несколько сиклей. Гермиона могла бы найти укромное место и снова аппарировать, но она боялась, что фотография в книге могла быть неточной. В своём стремлении опередить Малфоя она даже не подумала о том, что изображение могло устареть. Аппарация на крышу несуществующего здания была невозможна, а появление в месте, которое могло оказаться оживлённой маггловской улицей, стало бы не лучшей альтернативой.
Она осматривалась в поисках парома, когда в конце дока заметила Малфоя. Она чуть не приняла его за сгорбившегося старика — его волосы на солнце казались ещё светлее. И всё же его выдали тёмная одежда и мантия — Гермиона поспешила к нему, постепенно переходя на бег. В доке, где находился Малфой, была пришвартована маленькая красная лодка; повернув на пирс, Гермиона увидела в ней какого-то пухлого человечка. Это судёнышко было одним из двух, что стояли у причала; Гермионе пришлось пригнуться, уворачиваясь от сломанной мачты второй лодки — та опасно торчала на уровне виска. Водная гладь впереди была усыпала точками лодок; до Гермиона даже слабо донёсся жаркий спор между одним из капитанов и каким-то сёрфером.
— …Ближайший из Липарских островов, — говорил Малфой; лодочник, обернувшись к морю, почесал затылок.
Малфой оглянулся, окинув Гермиону сердитым взглядом, словно всё это время знал, кто именно выбивает торопливую дробь прорезиненными подошвами по деревянному настилу, и совсем не выказал удивления, увидев её. Гермиона покосилась на него и остановилась на краю пирса, сохраняя дистанцию на случай, если Малфою что-нибудь взбредёт в голову.
— Прошу прощения? — крикнула она, широко распахивая глаза и взирая на мужчину со смесью страха и грусти.
— Да?
Слава богу, он говорил по-английски. Его взгляд метался между двумя стоящими на причале людьми; лодочник стянул шляпу и вытер потный лоб. Гермионе не показалось, что было так уж жарко для обильного потоотделения. Интересно, чем тут занимался Малфой до её появления?
— Я отстала от своей подруги, а мне надо добраться до неё прямо сейчас. Есть ли какой-нибудь способ переправить меня на Липарские острова? — Гермиона сложила руки в умоляющем жесте, игнорируя раздражённое пыхтение Малфоя.
— Переправить меня, — протянул Малфой. Вытянув шею, Гермиона разглядела блестящие, дорого выглядящие часы, свисающие с его ладони.
— Хорошо. Двое вместе, — согласился мужчина, показывая на лодку.
Часы исчезли у Малфоя в кулаке.
— Часы или девушка — никаких «двое вместе».
Гермиона покосилась на него угрожающе, но её взгляд ничуть не уменьшил его самодовольства.
— Мне правда очень нужно отыскать подругу до того, как…
— Позвольте мне уточнить, ладно? Я найду для вас кого-нибудь ещё, — похрюкивая и вздыхая, лодочник вскарабкался на пирс и, повернувшись к Малфою, поднял палец: — Un momento.
Они оба смотрели мужчине вслед до тех пор, пока тот не прошёл половину пирса. Только тогда Малфой, выгнув бровь, посмотрел на Гермиону.