Литмир - Электронная Библиотека

Гарри не было долго, он вернулся лишь под вечер. Драко успел несколько раз перекусить, чарами убраться в квартире, а потом при помощи волшебной палочки потрудиться над их с Поттером гардеробом.

— Я принес пиццу. Не знал, какую ты любишь, поэтому взял разную, — сказал Гарри, передавая супругу сразу три больших коробки, от которых доносился умопомрачительный запах.

— Гарри, я больше не привередливый, ем все, что съедобно, — скромно заметил блондин, что не помешало ему вскоре отбирать у Поттера последний кусок обычной Маргариты, которая из всех купленных вариантов понравилась им обоим больше всего. Гарри со смехом уступил. Он, наблюдая, как Драко уминает свою порцию, решил рассказать, как прошел его день.

Сначала Поттер заехал в агентство, где встретился с мисс Фоссет и передал ей оставшуюся сумму арендной платы за октябрь. Агент обещала переслать деньги хозяйке квартиры, как они договаривались. Гарри сообщил ей, что квартира его устраивает и он собирается продлевать договор, если условия не изменятся. Если же миссис Фитцкларенс решит вернуться и поселиться снова у себя дома, то он хотел бы, чтобы агент помогла ему с выбором нового жилья, не менее фешенебельного.

Потом Гарри отправился в магический Лондон в аптеку за зельями для Драко. Кроме весьма специфических мазей для заживления интимных мест, тому надо было принимать укрепляющее, чтобы перестала, наконец, кружиться голова, и другие зелья для восстановления пошатнувшегося здоровья. А ещё нужно было прикупить кое-что, что прежде Гарри заменял заклинанием — смазку.

После аптеки Поттер аппарировал на Гриммо.

— Я приказал Кричеру приготовить думосбор. Ты готов сделать завтра то, о чем мы договаривались?

— Нет, прости, — Драко отрицательно покачал головой. — Дай мне хотя бы один день. Помнишь, ты вчера обещал?

— Я понимаю, обещания надо выполнять, — серьезно проговорил Гарри. — Тебе нужны положительные эмоции, так что завтра с утра отправимся их добывать.

***

Гарри с удивлением смотрел на черную кожаную куртку и джинсы, которые Драко предложил ему надеть. Сам блондин был в темно-сером костюме свободного покроя, а рядом на кровати лежали длинное черное пальто и белый шарф.

— Не бойся, не развеется, — заверил Драко, по-своему расценив нерешительность Поттера. — Трансфигурация у меня всегда хорошо получалась, до конца дня точно продержится.

Удивление Поттера было связано с другим: он как раз не сомневался, что Драко мог наколдовать одежду, а был поражен тем, что это была магловская одежда, притом очень хорошего качества и, кажется, даже модная. Впрочем, насчет вещей супруга Гарри не был уверен, пальто и костюм Драко казались ему немного устаревшими, однако это придавало блондину шарм и показывало породу.

— Ты смог наколдовать даже застежку-молнию! — поразился Гарри.

— Ты же знаешь, я полон скрытых талантов, — самодовольно ухмыльнулся Драко. — Я недаром вчера сидел весь день перед телевизором и теперь понимаю в моде гораздо больше твоего. Так что смирись и следуй моим указаниям. Я вчера составил целый список мест, где нам надо побывать, но потом мне попалась реклама одного магазина, где есть абсолютно все, и я решил, что мы поедем туда.

Поттер и не собирался спорить. Он всегда знал, что в таких вещах Драко разбирается лучше. Он быстро переоделся, помог супругу накинуть пальто и любовался им, когда тот накидывал ослепительно белый шарф, цвет которого контрастировал с угольно-черным пальто.

— Вызови такси, — спохватился Драко. — Я видел вчера по телевизору, как выглядит подземный транспорт в Лондоне, и не собираюсь им пользоваться.

Поттер взялся за трубку вычурного старинного телефона, своим внешним видом скорее напоминавшего деталь интерьера, чем аппарат для связи. Набирая номер таксопарка, которой был размещен в качестве рекламы на коробки с пиццей, Гарри размышлял о том, что стоило Драко Блэку, бывшему Малфою, попасть к маглам, так он и тут стал разбираться во всем лучше него. Впрочем, теперь, когда они стали женатой парой и, следовательно, одной семьей, Поттер совсем не возражал, а, напротив, был доволен тем, что рядом с ним, несмотря ни на что, уверенный в себе волшебник, который за удивительно короткий срок смог вернуть себя.

В ожидании машины они спустились вниз. Драко не забыл кинуть пренебрежительный взгляд на консьержку, которая, выпучив глаза, уставилась на двух респектабельных молодых людей.

— Хэрродс, — небрежно приказал он шоферу.

В такси Гарри молчал. Им пришлось скрыть невидимостью кольца, потому что у маглов такие союзы ещё не встречали понимания, и оба молодых человека производили странное впечатление своей непохожестью. Таксист, гадая, что их может связывать, с любопытством косился на них, когда машина останавливалась на светофорах.

Драко молчание категорически не устраивало. Он, невинно улыбаясь, достал свою палочку из кармана пальто, чтобы наложить заглушающие чары, но Поттер просто закрыл прозрачную пластиковую перегородку, отделявшую пассажиров от водителя. Блондин приподнял одну бровь в молчаливом удивлении, но быстро сориентировался в обстановке. Скоро он уже рассуждал о том, какие вещи им нужно незамедлительно приобрести, выдвигал причины, по каким он пришел к такому выводу, сыпал названиями брендов, рассуждал об их преимуществах и недостатках, прикидывал стили, которые пойдут ему и Гарри, от чего у Поттера уши свернулись в трубочку, а глаза съехали в кучку. Поттер и подумать не мог, что за день у телевизора можно приобрести столько полезной информации. Сам он не узнал и сотой части этого за всю свою жизнь.

Вскоре они подъехали к величественному магазину, раскинувшемуся на целый квартал, Гарри никогда здесь не бывал и даже не мечтал посетить подобное место. Сейчас ему предстояло увидеть все собственными глазами. От этой мысли у парня вспотели ладони.

Пока Гарри расплачивался с шофером, Драко уже подошел ко входу. К нему тут же подскочил привратник в зеленом, пышными усами напомнивший Поттеру дядю Вернона, чтобы открыть его блондинистому сиятельству дверь. Гарри пришлось его догонять.

Оказавшись внутри, Гарри почувствовал себя так, как будто оказался в другом мире. Даже у волшебников он не видел такого великолепия, хотя, по его мнению, золота в отделке магазина было многовато. А вот его супруг чувствовал себя здесь как дома. Великолепные интерьеры, холеная публика, услужливый персонал, эксклюзивные товары — здесь было все то, к чему с детства привык Драко Люциус Малфой.

Молодые волшебники переходили из одного отдела в другой, оставляя крупные суммы. Гарри был просто счастлив, что предусмотрительно запасся наличностью — цены здесь были просто умопомрачительные.

— Чемодан — 4000£… С ума сойти! — бормотал Гарри.

К счастью, чемодан им был не нужен. Драко сосредоточился в основном на покупке одежды, подобающей двум приличным молодым людям. Он с удовольствием примерял один комплект за другим, и подбирал подходящую одежду для Гарри. Блондин чувствовал себя здесь как рыба в воде, а вот Поттер после третьего бутика полностью выпал из реальности, молчаливо подчиняясь командам супруга. Оживился он только в отделе мужского белья — разыгравшееся воображение подсказывало ему, что скоро он увидит вещицы, купленные Драко, в приятной приватной обстановке. Впрочем, к удивлению и затаенной радости Поттера, основную массу купленных здесь вещей составляли высококачественные хлопковые трусы, майки и футболки на каждый день для них обоих, а вовсе не шелковые труселя.

— Что-нибудь ещё, сэр? — сладко улыбаясь, спросила девушка-продавец, судя по её довольному виду, сделавшая сегодня месячную выручку.

— Нет, благодарю, — холодно-любезно, как и пристало завсегдатаю подобных мест, ответил Драко.

Однако, как оказалось, улыбка продавщицы появилась совсем по другому поводу.

— Я — Пэм, — пропела она, отчаянно хлопая ресницами и принимая привлекательную позу. — А как зовут вас, сэр?

========== Часть 26 ==========

24
{"b":"801125","o":1}