Литмир - Электронная Библиотека

– Давай-давай, потом расскажешь, помогло или нет. Хотя, если не помогло, скорее всего не расскажешь!

Маркус рассмеялся и хлопнул друга по спине.

– Ты в хорошем настроении, мой друг, – заметил Центурион.

– Есть такое. Скорее всего это от формы. Стоило вновь её напялить, и сразу почувствовал себя на своём месте.

– Рад это слышать. Как, думаешь, что нас там ждёт?

– Не знаю. Ты это вон у неё спроси.

Маркус указал на Елену, вышедшую на верхнюю палубу.

– Хороша, а? – Маркус ткнул друга локтем, – Уверен она пользовалась популярностью в том борделе.

– Не знаю, – ответил Центурион и отвернулся, когда встретился с девушкой взглядом.

Это не ускользнуло от Маркуса.

– Ты чего это, старина? – спросил он, – Никак влюбился?

Центурион не ответил, но смущение подло выдало его.

– Да ты шутишь! – воскликнул Маркус, – Влюбился?! В кого?! В проститутку!

– Не называй её так! – зло ответил Центурион и отвернулся лицом за борт.

– Ох…

Маркус ещё раз бросил взгляд на Елену, а затем снова обратился к другу.

– Прости, брат. Я не должен был так говорить. Прости. Нам не дано выбирать, кого любить, я понимаю.

Он положил руку на плечо товарища.

– Мир?

– Мир, – Центурион хлопнул по руке Маркуса своей, – забыли.

Они недолго помолчали, глядя на лазурную воду за бортом, а затеи Центурион спросил:

– Так, а кого же ты любишь, о Маркус? Есть такая?

Маркус рассмеялся в ответ:

– Ох-ох-ох! Известно кого! Ни одна женщина не способна выдержать всю силу моей любви! Лишь Империя способна на это, и я люблю её и верен лишь ей!

– Похвально, мой друг, похвально… А это что?

Центурион вгляделся вдаль, а затем велел сбавить ход и спустить шлюпку. Вскоре, её снова подняли на борт, вместе с выловленным утопленником, вцепившимся в обломок доски, как в единственный шанс на спасение в открытом море. Спасённого вскоре привели в чувство. Увидев вокруг себя имперских солдат, он чуть не выпрыгнул обратно за борт, но быстро успокоился.

– Кто ты? – спросил у него Центурион, – Как ты очутился в воде?

– Имперцы, да? – ответил спасённый незнакомец, – Вот уж не думал, что когда-нибудь увижу вас в этих водах, и тем более, что буду обязан вам спасением.

– Я повторяю вопрос, – сказал Центурион, – кто ты?

– Я знаю, кто он, – ответил Маркус, внимательно осмотрев гостя.

Его кожаный камзол, штаны из парусины, высокие сапоги с подворотом, расправленная рубашка и жилетка выдавали опытного морского волка. Пустующая перевязь для короткой сабли, говорила, что волк частенько кусается. А чёрная борода, длинные сальные волосы, серьга в ухе, и золотые и серебряные персты на руках ярко давали понять, что этот человек не состоит на военной службе.

– Он пират, – закончил мысль Маркус, – скорее всего его корабль потопили, и он умудрился выжить.

– А Вы очень проницательны, – усмехнулся Пират, – я-то всегда считал имперцев людьми недалёкого ума.

– Мерзкая погань! – Маркус сплюнул на палубу, – Казнить его!

Солдаты взялись за оружие, но замерли, ожидая окончательной команды Центуриона. Тот кивнул, и солдаты схватили пирата и потащили его к борту. Пират не сопротивлялся. Он громко смеялся и кричал:

– О да! Никому ещё так в жизни не везло! Дважды за два дня быть убитым и сброшенным в море! Что ж! Запомните моё имя, имперцы! Будете потом рассказывать внукам, как изловили грозу семи морей! Гаспара, по прозвищу счастливчик!

– Стойте! – прокричал Центурион.

Он быстро подошёл к пирату, которого уже почти сбросили за борт, и схватил его за грудки.

– Как, ты сказал, тебя зовут?!

– Гаспар, – вяло ответил пират, – Гаспар-счастливчик.

– Гаспар, – повторил Центурион, словно пробуя имя на вкус.

Он долго смотрел на человека, чья жизнь висела на волоске и зависела от его решения. В конце концов, центурион швырнул счастливчика на палубу и сказал:

– Я отменяю казнь. В цепи его и бросьте в трюм. Позже я его допрошу.

– Ну и шуточки у вас, Имперцы, – усмехнулся пират, с трудом поднявшись на колени, – так ведь и до смерти можно напугать.

Не понимая, что происходит, солдаты, тем не менее, выполнили приказ. Они заковали пленника и поволокли в трюм.

– А он у вас душка, – говорил Гаспар своим надзирателям по пути, – ну согласитесь, разве мне не сказочно везёт?

Солдаты не отвечали, а только молча тащили узника туда, куда приказал командир.

Глава 6. Некромант

Командующий Мифунэ замер перед входом в шатёр своего господина. Он поправил доспехи, перехватил шлем под мышкой и набрал воздуха в грудь чтобы доложить о своём прибытии, но тут из глубины шатра раздался леденяще спокойный, и в то же время властный голос:

– Входи, Мифунэ.

Самурай выпустил воздух, покачал головой и вошёл в шатёр, который изнутри больше был похож на таинственную лабораторию. И тут и там стояли колбы и пробирки с неизвестными жидкостями различных цветов. Под пологом шатра висели ингредиенты в виде сушёных растений, грибов и частей тела различных существ. В центре всего этого стояло нагромождение центрифуг, горелок и перегонных кубов, по которым перетекали жидкости. При этом они испарялись, меняли цвета, а затем превращались из нескольких в одну.

Эта последняя субстанция затем, по капле, набиралась в большую колбу, рядом с которой стоял Некромант и внимательно следил за падением капель.

– Господин! – Мифунэ упал на колено и склонил голову, – Приготовления завершены. По вашему приказу был отобран совмещённый отряд легионеров и самураев. Они готовы и ждут приказа к отправлению.

– Прекрасно.

Некромант отвлёкся от капель и повернулся к самураю.

– О боги! Встань, Мифунэ. Не подобает моему главнокомандующему стоять на коленях.

– Господин.

Самурай кивнул и поднялся во весь рост.

– Так-то лучше, – одобрил некромант и отошёл к столу где лежала раскрытой книга для записей, – проблемы были?

– Небольшие затруднения. Ещё не все легионеры свыклись с мыслью, что теперь служат Вам.

– Золото их успокоит. А если не золото, то сталь. Согласен?

– Да, господин.

– Прекрасно.

Некромант начал делать записи в книге, а Мифунэ продолжил стоять на своём месте, решаясь задать вопрос.

– Ты что-то хотел? – замерев на полуслове спросил Некромант.

– Господин, – ответил самурай, – не сочтите за дерзость. Я был и остаюсь Вашим верным подданным и готов умереть по Вашему приказу. Но я не до конца понимаю, что мы, всё-таки, тут делаем? Зачем покинули родные земли и к чему нам эти имперские солдафоны?

Некромант выпрямился и снова повернулся к подчинённому.

– Ты прав, – сказал он, – надо было давно посвятить тебя… во всё. Прошу, присядь.

Некромант указал на низкий столик с краю шатра, и сам направился к нему. Сев на колени перед ним, некромант поставил на стол бутыль и две маленькие чаши.

– Видишь ли, – разливая напиток по чашам, заговорил Некромант, – когда-то давно, я был обычным аптекарем. Я собирал травы, делал из них лекарства, а затем лечил всех, кому нужна была помощь. Конечно, это не приносило мне денег, но, тем не менее, я чувствовал себя богатейшим человеком, так как занимался нужным делом и был счастливым мужем и отцом.

– Вы были женаты, господин? – переспросил Мифунэ, усаживаясь на колени, перед столиком, – Я не знал.

– О, ты многое обо мне не знаешь, мой друг. Выпьем!

Они подняли чаши и махом осушили их. Пережив крепость напитка и выдохнув, Некромант продолжил:

– Но моё счастье было недолгим. Однажды, я вернулся домой после очередного сбора трав и обнаружил там жену и дочь убитыми. В тот день я истратил на горевания о них весь запас слёз, эмоций и чувств, который мне был выделен до конца жизни. На следующий день я рассказал о своём горе главе деревни. Он воспринял мою потерю, как свою собственную, но посоветовал мне пережить это, забыв о чувстве возмездия.

8
{"b":"800692","o":1}