И если подумать…
Он притормозил в самый последний момент — из-за огромной скорости его тело едва не врезалось в снитч, — а где-то над ним Малфой, спикировав вниз, сомкнул пальцы, сжав в кулаке заветный приз. Секунду спустя мимо пронёсся бладжер, едва минуя его, Гарри, нос и целясь в спину уже спускавшегося к земле Малфоя, но снитч был пойман, игра окончена, и мяч повис в воздухе, не достигнув своей цели.
Едва Гарри успел коснуться ногами твёрдой поверхности и закинуть метлу на плечо, как тут же был встречен недоброжелательным:
— Поттер! Какого черта это было?
Гарри моргнул и, не сбиваясь с шага, продолжил свой путь к раздевалке: даже при такой игре и бешеных скоростях, пальцы онемели от холода — хотелось поскорее залезть под горячий душ.
— О чем ты?
Малфой шагал прямо перед ним, спиной вперёд — язвительная улыбка натянута на лицо, пальцы сжимают снитч.
— Что за трюк ты только что выкинул?
Спиной он налетел на дверь, распахивая ее, но не остановился — он мог либо продолжать идти, либо позволить Гарри уткнуться прямо себе в грудь.
— Я не знаю, о чем ты говоришь.
В раздевалке, как, впрочем, и всегда, не было ни души: теперь, без Чжоу, Флинту некого было больше целовать — наверняка он уже направлялся домой; Пьюси принимал душ в своём собственном роскошном особняке. Крам и Димитров были едва ли не единственными игроками, которых можно было здесь встретить регулярно, — и оба они отсутствовали в связи с началом официальных матчей. Широкоплечая загонщица из команды Флинта (Шарлин Уиллоус, но все звали ее Чарли) бросила на них испуганный взгляд и тут же ретировалась в сторону женских душевых кабинок. Гарри прислонил метлу к стене и последовал ее примеру, поворачивая налево, к мужской душевой.
— Только потому, что Флинт идиот, который повелся на твои оправдания, — рука Малфоя легла ему на грудь, останавливая, — не значит, что я ничего не заметил. Ты сделал это специально.
Гарри опустил взгляд на его руку, и Малфой, словно обжегшись, отдёрнул ее. Гарри обошёл его застывшую фигуру по широкой дуге.
— И что теперь? Это всего лишь игра, Малфой.
— Всего лишь…
Гарри успел повернуться вовремя, рука на чистом рефлекс взметнулась в воздух и поймала запущенный ему в голову снитч.
— Дело не в игре!
— Правда? Тогда скажи мне, Малфой, в чем же, по-твоему, дело?
Только тогда Малфой, кажется, осознал, где они находятся — одни, посреди пустующих душевых кабинок. К счастью, на них все ещё была квиддичная форма, но как только они ступили внутрь, из более чем полдюжины кранов тут же хлынула горячая вод и комната уже успела заполниться клубами пара.
— Ничего не получается, — наконец произнёс Малфой.
Гарри принялся расстегивать мантию. По-хорошему, следовало снять одежду в раздевалке, но было уже наплевать.
— У меня все получается, — солгал он и, отбросив в сторону мантию, нагнулся вниз, принявшись развязывать шнурки.
— Лжец, — тут же прилетело в ответ. Малфой скрестил руки на груди. Вот так, пригнувшись, Гарри мог хорошо разглядеть его ноги в кожаных ботинках — от горячей воды продолжал валить пар, покрывая гладкую поверхность мелкими каплями, которые скользили вниз длинными, извилистыми ручейками. — Ты рассказал своей жене?
Гарри задрал голову вверх, чувствуя себя так, словно кто-то сжал внутренности стальной рукой:
— А ты?
— Нет. И именно поэтому у нас ничего не получается.
Малфой молча наблюдал, как Гарри стянул ботинки, откинул в сторону, тут же принимаясь за щитки на локтях.
— В твоих словах нет никакого смысла. — Если он продолжит так смотреть, подумал Гарри, то он может не сдержаться и сделать что-нибудь очень глупое, о чем оба потом пожалеют. — Я хорошо понимаю намеки, Малфой. Я уже обо всем забыл.
— Лжец, — повторил он снова. Гарри расстегнул последний ремешок, сбросил щиток на пол, схватился за футболку и стянул ее через голову. Малфой за это время подобрался ближе, но Гарри молчал, удерживая его взгляд и продолжая стоять на своём. — Признайся. Ты хочешь сделать это ещё раз.
Гарри взялся за ремень на брюках.
— Это ты пришёл сюда вслед за мной.
Малфой немного помолчал, прикусил нижнюю губу:
— Если ты думаешь, что избегая меня…
— Избегая тебя? — После такого поворота событий Гарри мгновенно позабыл и о брюках, и о ремне. — Ты, должно быть, шутишь?
Он почувствовал, как взгляд Малфоя заскользил по его обнаженной груди, опустился ниже.
— Люди начали замечать.
— Замечать что? Что мне уже наплевать?
— Что что-то не так. С тобой. С нами. Сейчас они не понимают, в чем дело, но очень скоро догадаются — это лишь вопрос времени.
— Нет никаких нас, — перебил его Гарри.
— Может в этом вся и проблема.
Стёкла очков запотели так сильно, что ему не удавалось разглядеть его лица, но чтобы все понять, достаточно было услышать, каким тоном это было сказано.
— То есть теперь ты хочешь это сделать?
Гарри как сквозь туман видел, как Малфой придвинулся ближе, стягивая с его носа очки — так стало гораздо лучше. Он стоял прямо перед ним, до сих пор полностью облачённый в форму, тогда как сам Гарри красовался в одних штанах и чувствовал, как покрывается испариной кожа.
— Я всегда хотел.
— Да?
Малфой промолчал, а Гарри, пытаясь понять смысл сказанного, мысленно вернулся во времена Хогвартса. Тогда между ними не было ничего, ни тени желания — в этом он был уверен, — кроме, разве что, желания избить друг друга до полусмерти. Малфой смотрел на него, ожидая ответа.
— Я не могу.
— В прошлый раз ты очень даже смог.
— Я облажался. — Черты лица Малфоя сделались жёстче, и Гарри тотчас же пожалел о сказанном. — Я не это имел в виду… Слушай, все не так просто, ты же знаешь. Мы оба… И дети…
— И кто теперь придумывает оправдания?
— Это не оправдания, а причины.
— Меньше знаешь — крепче спишь.
— И что, предлагаешь просто продолжать врать?
Малфой пожал плечами.
— У меня это хорошо получается. Как, впрочем, и у тебя.
— У тебя ужасно получается. И это неправильно.
— О, теперь ты хочешь поговорить о том, что правильно, а что нет? — Гарри даже не успел понять, как это произошло, а пальцы Малфоя уже расстегивали его ремень. Тонкая (а теперь ещё и намокшая) ткань штанов никак не помогала скрыть возбуждение. — Ты и так лжёшь им, Поттер. Я лишь предлагаю продолжать в том же духе.
— Это не одно и то же.
— Правда? — Наконец, пояс был отброшен на пол, пальцы Малфоя игриво подёргали за пуговицу на брюках. — Тогда просвети меня — в чем же разница?
Гарри пытался сформулировать, в чем же состояла разница, но все его мысли сосредоточились на чужих пальцах, что в данный момент тянули молнию вниз. Поэтому единственное, что ему удалось выдавить, было:
— Это не одно и то же.
Усмехнувшись, Малфой опустился на колени.
— Твои доводы неубедительны, Поттер. Придумай что-нибудь получше.
Когда его штаны потянули вниз, Гарри бы отдал все, что угодно — даже свою метлу — ради возможности опереться спиной о стену, но ему оставалось только держаться прямо и постараться не упасть. Хотелось схватить Малфоя за волосы и затащить в кабинку, под горячие струи воды, но тот сидел перед ним на коленях, полностью одетый, и не отрываясь, просто смотрел на его член, — и Гарри, кажется, потерял всякую способность двигаться.
— Ну? — Гарри предпринял попытку расшевелить его и заставить оторвать, наконец, взгляд.
Его губы дрогнули, Малфой высунул кончик языка, облизывая их, тихо охнул и внезапно заморгал, словно только сейчас очнулся. Выудив из кармана волшебную палочку, он произнёс заклинание, слышать которое Гарри доводилось и раньше, но только по долгу службы: за все это время у него был лишь один сексуальный партнёр, так что пользоваться им не было нужды. Но все-таки нужно было пояснить:
— Я никогда ни с кем не спал, кроме жены.
— Серьезно? — Малфою не удалось скрыть удивления в голосе.