Литмир - Электронная Библиотека

— Ну, если вы собирались во Дворец, то сейчас самое время,  — напомнила Одри.

— Да, хорошо, не суетись, женщина, — недовольно, потому что его прервали, сказал Ганнибал, — где этот проклятый убийца?… Томба!… Томба!… ТОМБА! А, вот ты.

Томба, услышав свое имя, возник среди мебели, как джинн из бутылки:

— Масса звал?

— Конечно, звал. Я и масса Фоксглав едем во дворец к Кинги, понял? Приготовь кареты Кинги, да поживей!

— Да, сахиб, —  Томба  исчез.

— В путь, мой дорогой, — Ганнибал прикурил длинную тонкую сигару, — нам пора… Где моя шляпа… Почему вечно прячут мои вещи… А, вот она.

Он извлек из-под кресла большой потрепанный викторианский пробковый шлем и водрузил его на свою спутанную гриву волос.

— Вперед, мои милые собачки! — внезапно проревел он. — Добрый дядюшка Ганнибал берет вас с собой!

Собаки поднялись всем скопом и окружили его, — море машущих хвостов, громкий лай.

— Какие у тебя планы на завтра, Одри? — спросил Ганнибал, стараясь перекричать шум.

— Да вроде никаких, — с удивлением ответила та. — А что?

— Сделай одолжение, — серьезным тоном сказал Ганнибал. — У меня работы выше головы. Возьми завтра мистера Фоксглава на целый день… Покажи ему интересные места на острове… познакомь… Ну, в общем, не мне тебе объяснять… К тому же юноше будет приятно, что ему уделяет внимание такая девушка.

— Ну,  я не знаю, действительно ли Питер хочет… — с сомнением начала она.

— Я был бы просто в восторге, — поспешно сказал Питер. — Нельзя было придумать ничего лучшего. И обещаю не задавать слишком много дурацких вопросов.

— Ну, если ты уверен, что не хочешь исследовать все сам… 

— Нет-нет, ничто не сравнится с экскурсией по новому месту, — улыбнулся Питер. — И я уверен, что вы лучше всех подходите для того, чтобы показать мне все и ввести в курс дела.

— Ну, я в этом не уверена, — сказала Одри. — Итак, завтра в восемь утра, подойдет?

— Замечательно.

Сопровождаемый сворой возбужденных собак, Ганнибал двинулся по залу, Питер следом. Они спустились по ступенькам веранды. Внизу их уже ждали рикши — два мускулистых зенкалийца. 

— Едем в дом Кинги, — инструктировал Ганнибал зенкалийцев, забираясь одну из тележек. — Быстро-быстро, слышите, а то масса убьет вас.

— Да, сахиб, мы слышали, — ухмыльнулись юноши.

Питер сел в другую тележку, и оба экипажа тронулись в путь. У колес, с пыхтеньем и тявканьем, бежали собаки, за исключением далматинца, который ехал вместе с Ганнибалом. Тележки бежали плавно, бок о бок, словно были соединены вместе.

— Почему вы называете эти штуки «каретами Кинги»? — спросил Питер.

— Это единственный вид транспорта, разрешенный в черте города, — объяснил Ганнибал. — Очень разумно, на самом деле. — Обеспечивает занятость, дешев в эксплуатации, более или менее бесшумный и не загрязняет окружающую среду.

— А что ж, прекрасная идея! — одобрил Питер. — Куда лучше, чем куча чертовых машин.

— Именно так, — сказал Ганнибал, — и все они принадлежат Кинги. Он, так сказать, изобрел их. У него монополия на их производство. Фабрика, где их делают, управляет его дядя. Юноши, которые возят кареты, должны платить Кинги налог. — Их называют перевозчиками Кинги, и эта работа, как и работа мальчиков-грамотеев, считается почетной, поскольку им покровительствует сам король. Этим молодым людям, прежде чем получить королевскую карету  и начать свой бизнес, нужно выдержать строжайший экзамен. — Они сначала должны пробежать три мили за рекордное время в дневную жару, везя центнер картофеля или другого овоща, а в конце, ухватив за рога поставить бычка на колени. По сравнению с этим экзамен на получение водительских прав в Англии кажется невинной шалостью.

Рикши бежали равномерной рысцой, колеса шуршали по красной пыльной дороге. Питер любовался окружающими видами. Слева, сквозь заросли деревьев огненного леса, глубоко утопающих корнями в алых лужицах собственных лепестков, Питер мог видеть голубые, гладкие воды лагуны и пенное кипение рифа.

 Справа на пологом холме, — маленькие разноцветные дощатые домики, каждый из которых стоял в собственном саду с аккуратной оградой из бамбука. В этих садах росли кокосовые пальмы, сахарный тростник, кусты маниоки, сладкий картофель, и огромные, щедрые на тень хлебные деревья[27]. Козы, привязанные к деревьям, недобро смотрели на проезжавших бледными, свирепыми глазами и негодующе блеяли, а целые орды кур, уток и индеек, прервав свое безмятежное купание в дорожной пыли, кудахтая вырывались из-под колес, и хлопая крыльями, убегали. 

Птица-хохотунтья. - lebnoederevo_2.jpg

— А славная девушка эта Одри! — задумчиво сказал Ганнибал.

— Восхитительная! — Согласился Питер. — Удивляюсь, что она до сих пор не замужем.

Ганнибал усмехнулся:

— Слишком много здравого смысла  и ирландского упрямства… и в любом случае, здесь нет никого, за кого стоило бы выходить замуж, конечно, кроме меня. А от меня она отказалась, и очень мудро поступила — усмехнулся Ганнибал. Ее отец — сумасшедший ирландец в старом смысле этого слова. Он выпускает «Голос Зенкали» — нашу местную газету, известную своими острыми передовыми статьями, и тем, что на каждой странице содержится больше типографских ошибок, чем когда-либо со времен «Кентерберийских рассказов»[28]. На днях на первой полосе была фотография нашего благородного короля рядом с парой диких кабанов, которых он подстрелил, а подпись гласила: «Миссис Амазуга, которой сегодня исполнилось сто пять лет, на фото со своими двумя сыновьями».

 А на второй полосе — фотография этой несчастной леди и ее сыновей и подпись: «Искусный охотник и на сей раз не остался без добычи». Такого достаточно, чтобы старушка не  дожила до ста шести. Слава Богу, у нашего монарха есть чувство юмора. Бедняга Дэмиен всегда устраивает такой хаос. —  Некоторое время назад он поверг медицинское сообщество в состояние полного замешательства своей статьей о Флоренс Найтингейл под названием «Леди с шишкой».[29]

Питер рассмеялся и спросил: 

— Одри помогает ему?

— И да, и нет, пытается заставить его есть, а не пить, старается чтобы ошибок было поменьше. Но когда редактор — ирландец, а наборщик и все сотрудники — зенкалийцы, эта задача для сверхчеловека. — Тут Ганнибал, заметив движущуюся им навстречу тележку, простонал: — Вот и он, черное пятно на теле острова Зенкали, наш  друг Лужа!

Когда рикши, поравнявшись, остановились, Питер принялся с любопытством рассматривать человека, который вызывал у всех такую враждебность. Низкорослый (всего каких-нибудь полтора метра), очень худой, он выглядел так, будто его слепили из куриных костей и тонкого коричневого пергамента. Белые как снег, тщательно причесанные волосы, огромный нос крючком и большие, совершенно лишенные выражения черные глаза делали его внешность весьма запоминающейся. Одет он был в изысканный бледно-серый костюм, белую шелковую рубашку с манжетами. Пятисантиметровые манжеты напоминали по форме зубчатые стены и плотно облегали его тонкие запястья, на одном из которых красовались блестевшие на солнце золотые часы.

Его ботинки, блестевшие, словно отполированные морскими волнами раковины, видимо, были изготовлены с той же любовью, что и костюм. Завершающим штрихом являлся старый плебейский галстук. Лужа наклонился вперед в своей повозке, приоткрыл рот,  обнажив белые маленькие, как у щенка, зубы и сказал с огромной теплотой в голосе: 

— Ганнибал, дорогой мой, куда путь держишь? — При этом глаза его оставались такими же плоскими, холодными и невыразительными, как у кобры.

— С добрым утром, Лужа, — сказал Ганнибал с язвительной улыбкой. — Мы едем повидаться с Кинги. Ты вроде тоже должен туда направляться. Ведь в полдень важная встреча. Как же там без тебя? 

вернуться

27

Хлебные деревья вырастают до высоты 26 м, вкус плода описывается как картофельный или похожий на свежеиспеченный хлеб. Одно хлебное дерево может производить 200 кг плодов каждый сезон.

Птица-хохотунтья. - lebnoederevo_2.jpg
вернуться

28

Произведение поэта Джеффри Чосера, написанное в конце XIV века

вернуться

29

Флоренс Найтингейл (1820 — 1910) — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании. Крымская война сделала Флоренс национальной героиней. Вернувшиеся с фронта солдаты рассказывали о ней легенды, называя её «Леди со светильником» (The Lady with the Lamp), потому что по ночам с лампой в руках она сама обходила палаты с больными. Напечатав вместо Lamp Lump, газета превратила ее в «Леди с шишкой»

11
{"b":"787343","o":1}