Литмир - Электронная Библиотека

between wind and water «между ветром и водой», на переменной ватерлинии (наиболее уязвимое место корабля)

▶ самое уязвимое место

B-girl сокр. от bargirl проститутка

B’ham Бирмингем – город в Англии, расположенный в центре Западного Мидленда

Bhandary повар индийской команды на судне (фамилия, распространенная в индийском штате Махараштра)

B’head Биркенхед – город-порт на северо-западе Англии, на побережье Ирландского моря

B.I. сокр. от Bahama Islands Багамские острова; Baltic Islands острова Балтийского моря; Bermuda Islands Бермудские острова

bible «библия», большой топор, которым в экстренных случаях перерубали якорный канат и швартовы; учебник по морской практике

captain’s bible см. captain

hand bible «ручная библия», небольшой камень-песчаник квадратной формы для драйки палубы

navy bible «военно-морская библия», устав британского военно-морского флота

big

the Big Apple «Большое яблоко», Нью-Йорк

the Big Ashtray «Большая пепельница», Атлантический океан

the Big Bird «Большая птица», Нью-Йорк

the Big Ditch «Большая канава», Панамский канал – канал, соединивший два океана – Атлантический и Тихий; Атлантический океан

the Big Drink «Большая лужа», Атлантический океан

the Big Finger «Большой палец», средний мыс полуострова Йорк в южной Австралии между заливами Спенсер и Сент-Винсент

big fish см. fish

big locker см. locker

big money boy см. boy

the Big Orange «Большой апельсин», Лос-Анджелес

the Big (или Herring) Pond «Большой (или Сельдяной) пруд», Атлантический океан

the Big Smoke «Большой дым», Лондон (в XIX – первой половине XX века); Белфаст (Северная Ирландия); Дублин – столица Ирландии; Мельбурн (в период промышленной революции XIX века) – в южной Австралии

big stiff большие корабли в составе флота

big toys «большие игрушки», роскошные яхты

bight

the Bight Бухта, Гельголандская бухта – юго-восточная часть Немецкой бухты в устье реки Эльбы при ее впадении в Северное море (здесь проходит один из самых оживленных морских путей – из Гамбурга в Дуврский пролив и далее в Ла-Манш; в 1914 и 1917 годах бухта стала местом крупных морских сражений)

to be caught in a bight быть пойманным в петле, попасться в захлест, в шлаг

▶ попасть в беду, оказаться в затруднительном положении

bilge

to flush one’s bilges «промыть свои пайолы» (пайолы – съемный деревянный настил на дне шлюпки), выпить

to talk bilge говорить чепуху, нести чушь, врать

to be bilged иметь пробитый борт

▶ провалиться на экзаменах

bilge rat см. rat

Bilge water! Вода под сланями! Чушь! Враки! Ерунда! (слани – деревянный настил, укладываемый на днище судна для придания корпусу продольной и поперечной жесткости)

Holy bilge water! Святая трюмная вода! Клянусь своей душой! (старинная морская клятва)

bill

butcher’s bill «список мясника», список убитых и раненых

clear bill of health «чистое свидетельство о здоровье», чистое карантинное свидетельство

▶ свидетельство чистоты финансовых операций; cправка об отсутствии венерических заболеваний

omnibus bill of landing«омнибусный коносамент», коносамент на мелкий штучный груз

it fits the bill of lading «это соответствует коносаменту», это соответствует наличию

Billy Barnacle бывалый моряк

Billy Boy Билли-бой медлительный, туповатый матрос; плоскодонная баржа

Bim сокр. от Bimshire остров Барбадос в Малом Антильском архипелаге, расположенном к востоку от Подветренных островов и Карибского моря; житель острова Барбадос; безалкогольный напиток, который издавна готовят на Барбадосе

binghi австралийские аборигены

bingo бренди

bird

bird матрос, из-за которого на судне происходят все неприятности; судно компании, которая использует для названия своих судов виды птиц

the Big Bird см. big

big-ass bird «большезадая птица», десантно-транспортный самолет (имеет вместительный фюзеляж с расширенной хвостовой частью)

oozlum bird любая морская птица, названия которой никто не знает

Sydney bird ист. «сиднейская птица», моряк из бывших каторжан Австралии

to catch the bird «поймать птицу», вздремнуть на вахте

birdfarm «птичья ферма», авианосец

Birkenhead drill «построение «Биркенхеда», единственный, но очень жестокий способ спасти людей

26 февраля 1852 года при крушении у мыса Гансбай (Южная Африка) английского пароходофрегата «Биркенхед» капитан, чтобы избежать паники и спасти женщин с детьми, приказал солдатам построиться на палубе корабля по стойке смирно. Это дало возможность посадить в шлюпки и спасти 20 женщин с детьми, однако число погибших солдат и моряков составило 450 человек. Подвиг матросов и офицеров был увековечен в поэме Р. Киплинга «Солдат и матрос заодно», а принцип «сначала дети и женщины» стал основополагающим при эвакуации пассажиров при кораблекрушениях.

the Birthplace of Aphrodite (или Venus) миф. «место рождения Афродиты (или Венеры)», остров Кипр

the Birthplace of Gods «место рождения богов», Греция

biscuit галета; брезентовая подвесная койка

bitter-ender «человек коренного конца», стойкий, упрямый, неподдающийся, принципиальный человек

bivvy кружка пива

black

the Black Book см. book

the Black Book of Admiralty см. book

black cargo см. cargo

black fish см. fish

black gang см. gang

the Black Indies «Черная Индия», Ньюкасл-на-Тайне, Сандерленд, Норт-Шилдс, Саут-Шилдс – города-порты на северо-востоке Англии, крупные производители угля

black ivory см. ivory

Black Jack см. Jack

black legs «черные ноги», моряки, нанявшиеся на другое судно чернорабочими, чтобы добраться до родного порта

black light ист. «черный свет», прибор для передачи невидимых инфракрасных световых сигналов, применявшийся во время Второй мировой войны

black rope см. rope

black strap красное вино

black Venuses and khaki children «черные Венеры и дети цвета хаки», чернокожие жены и дети-полукровки

black vomit желтая лихорадка

black as the inside of a cow «темно, как внутри коровы» (о нулевой видимости)

Black is the white of my eye! Да почернеют белки моих глаз! (традиционная матросская клятва в невиновности)

blackbird ист. «черная птица», африканский негр-раб

7
{"b":"787315","o":1}