Литмир - Электронная Библиотека

Л.Н. Скрягин, Н.А. Каланов

Англо-русский словарь морских идиом и жаргона

* * *

О словаре

Эта книга – первое издание в России, в котором собраны английские морские жаргонные слова и идиоматические выражения. Словарь содержит более 3400 слов и устойчивых словосочетаний, встречающихся как в устной речи моряков, так и в художественной литературе. Помимо собственно фразеологизмов в него вошли пословицы, поговорки, крылатые слова, корабельные команды, тосты, старинные клятвы и ругательства, а также географические названия – словом, все то, что отражает реалии жизни моряков как эпохи парусного флота, так и современности. Однако авторы не ставили себе цель объять необъятное и собрать в книге все английские морские жаргонизмы и фразеологизмы – здесь приведены лишь наиболее интересные из них. Новизна подхода составителей заключается в том, что в отличие от академических изданий в этом словаре не только дается русский эквивалент английских слов и выражений, но и в большинстве случаев приводится их буквальный перевод, что позволяет передать смысл более точно. Кроме того, словарь дополнен этимологическими пояснениями и историческими справками, что делает материал еще более познавательным. Словарь будет интересен как морякам, сталкивающимся в своей деятельности с необходимостью общаться с зарубежными коллегами, так и тем, кто интересуется английской маринистической литературой и изучает английский язык.

Предисловие

У этой книги непростая судьба. Замысел составить англо-русский словарь морских идиом и жаргона родился у писателя-мариниста Льва Скрягина давно, еще в начале 60-х. Лев Николаевич – автор 15 книг, наиболее известны из которых «Якоря», «Морские узлы», «По следам морских катастроф», «Тайны «Летучего Голландца», «Последний SOS «Вольтурно», «Как пароход погубил город», «Считаются пропавшими без вести», «Гибель «Титаника», «300 катастроф, которые потрясли мир».

Работая над этими книгами, автор параллельно собирал материал для будущего словаря, накапливал его буквально по крупицам. Это сегодня можно без особого труда найти нужную информацию в Интернете, а в те годы на ее поиск уходило немало времени и сил. Пришлось перелопатить горы специальной и художественной литературы, часами просиживая в библиотеках, в том числе и зарубежных. Пригодилась также практика плавания в качестве переводчика на иностранных торговых судах – живое общение с моряками позволило существенно обогатить содержание будущей книги. В результате была составлена обширная картотека словарных статей, которая постоянно обновлялась и дополнялась. В конце 90-х годов работа над книгой была практически закончена. Однако увидеть свет ей тогда не довелось, так как на книжном рынке в годы перестройки царил хаос, востребована была литература совсем иного рода. Лев Скрягин, увы, не дождался публикации главного труда своей жизни – в 2000 году писателя не стало.

Не получилось издать словарь и впоследствии – так случилось, что уже набранная к тому времени на компьютере рукопись была утрачена. Тогда казалось, безвозвратно. Но судьба распорядилась иначе. Не так давно неожиданно выяснилось, что одна электронная копия книги все же уцелела! Ее случайно обнаружил у себя Николай Каланов, давний друг Льва Скрягина, автор и издатель серии книг «Энциклопедия морской культуры». Он не только взял на себя труд по изданию словаря, но и дополнил книгу необходимыми техническими и этимологическими комментариями. Вот такая история со счастливым концом.

Марина Скрягина

Словарь сокращений

искаж. – искаженное

исп. – испанский язык

ист. – относящийся к истории

лат. – латинский язык

миф. – мифология

пидж. – пиджин (упрощенный язык)

погов. – поговорка

посл. – пословица

поэт. – поэтическое выражение

порт. – португальский язык

см. – смотри

сокр. – сокращение, сокращенно

тж. – также

уст. – устаревшее слово, выражение

фр. – французский язык

Aa

A1 судно высшего класса в Регистре судоходства Ллойда

▶ первоклассный, превосходный, первосортный

aback

taken aback обстененный (обстенить паруса – поставить паруса так, чтобы ветер дул в их переднюю сторону и прижимал паруса к стеньгам; в этом случае судно получает задний ход)

▶ пораженный, ошеломленный, захваченный врасплох

abandon передача страховой компании всех прав на имущество, которое можно спасти в случае кораблекрушения, захвата или другой опасности, до предъявления требований о выплате компенсации

to abandon ship оставить, покинуть корабль в случае опасности

▶ бросить предприятие на произвол судьбы

Abandon ship! Покинуть корабль! (приказ команде оставить тонущее судно, отданный капитаном или старшим по званию офицером)

abeam

to keep abeam держаться на траверзе (направление, перпендикулярное курсу судна)

Aber сокр. от Aberdeen Абердин, город-порт на северо-востоке Шотландии, расположенный на побережье Северного моря у слияния рек Ди и Дон

aboard

full cargo aboard с полным грузом на борту

▶ сильно набравшийся, пьяный вдрызг

to fall aboard ист. сойтись на абордаж

▶ сцепиться, схватиться с кем-либо, столкнуться, начать ссору

to keep the land aboard видеть сушу с борта судна, плавать в пределах видимости берега

to take aboard additional supplies взять на борт дополнительное снаряжение и продовольствие

▶ выпить на берегу перед возвращением на корабль

Welcome aboard! Прошу на борт! Рад вас видеть! (приветствие новым членам какой-либо организации)

abreast

keep abreast of быть на траверзе чего-либо, держаться на траверзе

▶ идти в ногу со временем, быть на уровне; не отставать от жизни; поравняться с чем-либо

abysmal бездонный, глубокий

▶ крайний, беспредельный, неизмеримый

abyss бездна, пучина, пропасть

▶ океаническая впадина глубиной более 550 м; бездна, беспредельность, крайность

Acadia фр. ист. Акадия, французская колония в Новой Франции на северо-востоке Северной Америки, включавшая в себя восточную часть Квебека, Приморские провинции, современный американский штат Мэн до границы с рекой Кеннебек; канадская провинция Новая Шотландия, в состав которой вошла часть бывшей Акадии после ее завоевания англичанами в 1710 году

Acap сокр. от Acapulco Акапулько – город-порт, расположенный на тихоокеанском побережье, на юго-западе Мексики

account

Flemish account «фламандский счет», счет, который не сходится, неправильный подсчет

to go on the account ист. стать пиратом (выражение буканиров Карибского моря XVII–XVIII веков)

acorn «желудь», выточенное из твердого дерева украшение в виде желудя, прикрепленное к клотику мачты (во второй половине XIX века являлось отличительным знаком клиперов)

Ada сокр. от Adelaide Аделаида – город-порт, столица Южной Австралии, расположенная на берегу залива Сент-Винсент

1
{"b":"787315","o":1}