Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   -- Чего не видели! А ну пошли отсюда! -- я затряс кулаком, и Сычик заверещал еще сильнее. -- Вот, Гарри, держи, -- прибавил я негромко, а обиженные третьеґкурсницы убрались подобру-поздорову. Я отвязал письмо и передал Гарри, Гарри спрятал его в карман, и мы в троем поспешили к себе в башню, чтобы без помех прочитать ответ Сириуса.

   В гостиной все развлекались кто во что горазд, не обращая на других внимания. Гарри и я с Гермионой уселись подальше у темного окна, занесенного снегом, и Гарри стал читать вслух:

   -- "Здравствуй, Гарри!

   Поздравляю тебя, ты отлично справился с хвосторогой. Тот, кто опустил твое имя в Кубок, сейчас очень разочарован. Я хотел предложить заклинание Коньюнктивитус: самое слабое место дракона -- глаза..."

   Именно этим воспользовался Крам, -- прошептала Гермиона.

   "А ты придумал лучше. Молодец! Но успокаиваться рано. Позади только первое испытание; у того, кто вовлек тебя в состязание, будет еще возможность подставить тебя под удар. Гляди в оба, особенно сейчас. Ведь тот, о ком мы говорили, наверняка где-то совсем рядом. Будь предельно осторожен, чтобы, не ровен час, не попасть в беду. Пиши, если столкнешься с чем-то необычным. Все время держи меня в курсе дела. Сириус". Совсем как Грюм, -- тихо сказал Гарри, пряча письмо во внутренний карман. -- "Гляди в оба!" А я что, хожу зажмурившись, натыкаюсь на стены?

   - Он прав, Гарри, -- возразила Гермиона. -- У тебя впереди два испытания. Давно пора взяться за загадку яйца...

   - Да у него еще куча времени! Давай, Гарри, сыграем в шахматы, -- предложил я.

   -- Сыграем, -- согласился Гарри. -- Будет тебе, Гермиона. Тут такой шум, все равно толку не будет. Даже не расслышу, что там в яйце.

   -- Пожалуй, ты прав. -- Гермиона вздохнула и стала следить за игрой.

   Гарри в несколько ходов поставил мне замечательный мат с помощью пары отчаянно дерзких пешек и сверхвоинственного слона.

   на слел

   дующие утро мы проснулись от разговора Гарри с Добби.

   Тот стоял у его кровати, виновато опустив голову. На голове у эльфа красовался стеганый колпак для чайника, на верхушке которого, зацепившись петелькой, висела елочная игрушка.

   -- Можно, Добби поднесет Гарри Поттеру подарок? -- робко спросил он.

   -- Конечно. У меня тоже кое-что есть... для тебя.

   он склонился над сундуком.

   - Поздравляю, Добби, прости, что не завернул

   Протянул носки старому приятелю. Добби растаял от умиления.

   - Носки -- любимая одежда Добби, сэр! -- Он тут же стащил с ног свои разномастные носки и натянул бывшие мистера Дурсля. -- У Добби их семь пар, сэр... -- Эльф подтянул носки до самых шортов, и глаза у него расширились. -- Сэр, продавец в магазине ошибся, он дал Гарри Поттеру два носка одного цвета!

   - Как же ты, Гарри, допустил такой промах? -- подмигнул я. По всей моей постели валялись клочки разноґцветной бумаги, коробки и подарки. -- Иди сюда, Добби, вот тебе бордовая пара. Будешь надевать один желтый, другой бордовый. И еще новый свитер.

   С этими словами я протянул Добби пару носков и свитер, присланные мамой. Добби был сражен такой щедростью.

   - Как вы добры, сэр! -- Глаза у него увлажнились, и он до земли поклонился мне. -- Добби знал, сэр, что сэр замечательный волшебник, ведь он -- лучший друг Гарри Поттера, но сэр еще благороден и бескорыстен...

   - Ну, что ты, Добби, ведь это всего носки, -- смутился Рон, так что уши покраснели. Но я был довольный. -- Вот это да! -- я распечатал подарок Гарри -- форменную шляпу моей любимой команды "Пушки Педдл". -- Спасибо, Гарри. Класс! -- И я тут же натянул шляпу на голову.

   А Добби тем временем вручил Гарри свой небольшой подарок. Гарри развернул его -- ну, конечно, носки!

   -- Добби их сам связал, сэр, -- захлебываясь от счастья и гордости, сообщил эльф. -- Шерсть Добби покупает на собственные деньги, заработанные.

   Левый носок был ярко-красный с узором из метел, правый -- зеленый с золотистыми снитчами.

   - Какие красивые! Большое спасибо, Добби. -- Гарри надел носки, и эльф прослезился.

   - Добби пора, сэр. Мы стряпаем рождественский ужин, сэр. -- И эльф, помахав всем на прощанье, поспеґшил в кухню.

   Спрятав подарки, я и Гарри спустились в гостиную, где нас ждала Гермиона, и все вместе пошли завтракать.

   До обеда наслаждались подарками у себя в башне, потом вернулись в Большой зал, где нас ждало роскошное рождественское угощение. Столы так и ломились от жареных индеек, пудингов и всевозможного волшебного печенья.

   После чего отправились прогуляться. Пушистый снег лежал нетронутой пеленой, только к кораблю Дурмстранга и карете Шармбатона протоптаны дорожки. Тут же замелькали снежки. Гермиона предпочла наблюдать сражение со стороны, а около пяти часов вечера сказала, что пора готовиться к балу и вернулась в замок.

   - Ты что, три часа будешь готовиться? -- крикнул вслед я, зазевался и получил от Джорджа увесистым снежком по макушке.

   - С кем ты идешь? -- опять не сдержал любопытства я, но Гермиона лишь махнула мне, взбежала по каменной лестнице и исчезла в дверях замка.

   Полдника сегодня не было: Святочный бал начинался с угощения. К семи часам стемнело, не прицелишься, и мы, все облепленные снегом, побежали в башню. Полная Дама весело болтала на холсте с Виолеттой, подружкой с нижнего этажа, у их ног внутри рамы валялись пустые коробки из-под конфет с ликерной начинкой.

   -- Светляки, -- мальчишки назвали пароль.

72
{"b":"785312","o":1}