- Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, -- заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. -- Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы!
- Осталось надеяться, что они не станут слишком пристально присматриваться к Винки, -- сказал Гарри.
- Она скоро перестанет плакать,--с некоторым сомнением произнесла Гермиона. -- Шок пройдет, и Винки привыкнет к Хогвартсу. Без Крауча ей будет гораздо лучше.
- Но ведь она его любит, -- проговорил я, жуя пирожное.
- Но почему ей не нравится Бэгмен? -- спросил Гарри. -- Интересно, что Крауч про него говорил?
Наверное, что глава департамента из него неважный, -- предположил я. -- Но у Бэгмена хоть чувство юмора есть.
-- Не скажи это при Перси, -- улыбнулась Гермиона.
-- Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы рабоґтать с человеком, обладающим чувством юмора, -- соглаґсился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. -- Перси шуток вообще не понимает. Хоть спляши перед ним в одґной шляпе Добби, все равно ноль внимания.
Глава 22
-- Поттер! Уизли! Будьте добры, выслушайте объявление!
Возмущенный голос профессора МакГонагалл ударом кнута рассек воздух. Гарри и я подпрыгнули, оторвавшись от игры, которую затеяли в самом конце урока трансфигурации. Мы уже сделали, что полагалось: превратили цесарку в морскую свинку, вернули в изначальный вид, и она опять заперта в клетке, стоящей на учительском столе. И мы уже списали с доски домашнее задание. Звонок вот-вот прозвенит, и мы, забыв обо всем, сражались на "мечах" -- игрушечных волшебных палочках, изобретенных Фредом и Джорджем: у меня в руке жестяной попугай, у Гарри -- резиновая треска.
-- Поттер и Уизли в кои-то веки порадовали нас: наконец-то ведут себя соответственно возрасту, -- выговаривала профессор. В этот момент голова трески оторвалась и мягко шлепнулась на пол -- мой попугай секунду назад отсек ее. -- Объявление касается всех. Приближается Святочный бал, традиционная часть Турнира Трех Волшебников. На балу мы должны завязать с нашими гостями дружеские и культурные связи. Бал для старшекурсников, начиная с четвертого курса, хотя, конечно, вы имеете право пригласить бального партнера и с младших курсов...
Лаванда Браун во всеуслышание прыснула. Парвати Патил ткнула ее в бок, едва сдерживая смех.
-- Форма одежды -- парадная, -- продолжила МакГоґнагалл. -- Бал начнется в восемь часов вечера в первый день Рождества в Большом зале. Окончание бала в полночь. И еще несколько слов... -- Профессор МакГонагалл окинула класс выразительным взглядом. -- На Святочные балы, конечно, приходят с распущенными волосами, -- проговорила она с явным неодобрением.
Лаванда еще громче хихикнула.
-- Это, однако, не значит, -- профессор строго оглядела класс, -- что мы ослабим правила поведения, которые предписаны студентам Хогвартса. Я буду очень, очень недовольна, если кто-нибудь из вас их нарушит.
Прозвенел звонок. Класс зашумел, заторопился на перемену: прятали учебники в сумки, сумки закидывали через плечо.
Профессор МакГонагалл, стараясь перекричать шум, попросила Гарри ненадолго задержаться.
Как выяснилось МакГонагал приказала Гарри найти себе партнершу на танец. Но вот с эпиглашением девочки были проблемы.
Все они шептались и хихикали по закоулкам замка, давились смешками, если мимо проходил мальчик. А сколько волнений и разговоров о нарядах для предстоящего праздника!
- И что они ходят все вместе? -- спросил Гарри у меня, увидев стайку девочек, которые поглядывали на Гарри, хихикая. -- Как тут к одной подойти и пригласить?
- Может, оттащить ее в сторону с помощью лассо? -- предложил я. -- Ты уже выбрал, кого заарканить?
Гарри не ответил.
-- Знаешь что, -- сказал я, -- тебе нечего волноваться. Ты -- чемпион. Ты только что победил венгерскую хвосторогу. Спорим на что хочешь, у тебя от девчонок отбоя не будет?
Помня о недавней ссоре, я изо всех сил старался подавить прорывающуюся горечь.
И как выяснилось был прав. За Гари ходили девченки, но они ему не нравились.
-- Ей мало дела до магических животных, -- сказал Хагрид нам на последнем уроке осеннего семестра, когда мы спросили, как прошло интервью. К нашему огромному облегчению, Хагрид отказался от прямого общения учеников с соплохвостами. Теперь мы просто сидели за верстаками, отгороженные от зловредных созданий хижиной Хагрида, и готовили для них свежие кушанья. -- Она выпытывала все, что можно, про Гарри, -- продолжал Хагрид, понизив голос. -- Я ей сказал, что мы друзья с того самого дня, как я тебя... э-э... от Дурслей спас. "Вы ни разу не пожалели об этом? -- спросила она и прибавила: -- А он ни разу не оскорбил вас на уроках?" Я ответил: ни разу. У нее даже лицо скривилось. Хотела, наверное, услышать, что ты, Гарри, отпетый негодяй.
- Конечно, хотела, -- бросил Гарри куски драконьей печени в большой металлический таз и опять взял нож: кусков явно мало. -- Сколько можно писать о маленьком храбром герое-мученике! От таких статей мухи дохнут.
- Ищет новый подход к любимой теме, --заметил я, снимая скорлупу с яиц саламандры. -- Она, верно, ожидала услышать, что Гарри -- несовершенноґлетний преступник с мозгами набекрень,
- Но это же не так! -- простодушный Хагрид был потрясен.
- Ей бы взять интервью у Северуса Снейпа, -- мрачно заметил Гарри. -- Вот уж кто снабдил бы ее вожделенным материалом. "С первого дня появления в школе Поттер только и делает, что нарушает правила..."
- Это он так сказал? -- изумился Хагрид, а я с Гермионой, не выдержав, рассмеялись. -- Конечно, это с тобой случается, но на самом-то деле ты ведь хороший, да?