Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   И хогвартцы расступились, пропуская гостей к каменным ступеням.

   - А дурмстрангские кони тоже, наверное, не меньґше? -- обратился Симус Финниган к Гарри и мне через головы Парвати и Лаванды.

   - Будут больше этих -- даже Хагриду с ними не справиться, -- покачал головой Гарри. -- Если, конечно, соплы его уже не прикончили. Интересно, что там у него стряслось?

   - Может, они убежали?--с надеждой предположил я.

   - Не дай бог! -- содрогнулась Гермиона. -- Представь себе: соплохвосты ползают по территории замка!

   Холод начал пробирать до костей. Кто-то поглядывал на небо. Тишину нарушали только фырканье и стук подков золотых коней мадам Максим.

   -- Слышите? --воскликнул я.

   Откуда-то из темноты донесся престранный звук -- погромыхивание, сопровождаемое всасывающим хлюпаньем, как если бы гигантский пылесос двигался по речному руслу

   -- Озеро! -- крикнул Ли Джордан. -- Гляньте на озеро. Стоя на возвышении у замка, они отчетливо видели внизу черную гладь воды, которую теперь уже нельзя было назвать гладью. В середине озера появились завихрения, затем огромные пузыри, глинистый берег захлестнули волны, и вдруг в самом центре возникла воронка, как будто на дне вынули огромную затычку. Из самой ее сердцевины медленно поднимался длинный черный шест.

   -- Это мачта, -- объяснил Гарри мне и Гермионе. Величественный корабль неторопливо всплывал из воды, мерцая в лунном свете. У него был странный скелетоподобный вид, как у воскресшего утопленника. Тусклые огни иллюминаторов походили на светящиеся глаза призрака. С оглушительным всплеском корабль наконец весь вынырнул и, покачиваясь на бурлящей воде, заскользил к берегу. Вскоре раздался звук брошенного на мелководье якоря, и на берег спустили трап.

   С борта потянулись пассажиры, и в иллюминаторах замелькали движущиеся фигуры. Все они величиной не уступали Крэббу с Гойлом! Но вот они вошли в падающий из окон замка свет, и Гарри увидел, что не такие они и большие, просто на них надеты лохматые шубы. Человек, шедший первым, был одет в другие меха -- гладкие, блестящие, серебристые, под стать волосам.

   -- Дамблдор! -- радостно воскликнул он, поднимаясь по склону. -- Как поживаете, любезный друг?

   -- Благодарю, прекрасно, профессор Каркаров.

   Голос у Каркарова бархатный, с льстивой ноткой. Высокий, худой, как и Дамблдор, но седина короткая, а козлиная бородка с завитком на конце едва скрывает безвольный подбородок. Подойдя к Дамблдору он взял его руки в свои и крепко тряхнул.

   -- Старый добрый Хогвартс, -- смотрел он, улыбаясь, на замок. Зубы у него желтоватые, а улыбка не вяжется с холодным, проницательным взглядом. -- Как хорошо снова быть здесь... Как хорошо... Виктор, иди сюда. В тепло. Вы не против, Дамблдор? Виктор немного простыл...

   Каркаров поманил одного из учеников, тот подошел. Крупный, с горбинкой нос, густые черные брови... это же Крам! Я дернул друга за локоть и зашептал на ухо.

   Глава 16

   -- Глазам не верю! -- воскликнул я.

   Хогвартцы ровным строем поднимались вслед за гостями по каменным ступеням. Я был вне себя от восторга.

   - Крам! Нет, ты представляешь себе, Гарри? Сам Виктор Крам!!!

   - Что с тобой, Рон, Крам всего лишь игрок в квиддич, -- пожала плечами Гермиона.

   - Всего лишь! -- передразнил ее я. -- Ты что, Гермиона, не знаешь? Это же один из сильнейших в мире ловцов! Я понятия не имел, что он все еще школьник!

   В холле Джордан Ли прыгал на цыпочках, чтобы мельком узреть затылок Виктора Крама, а ше-тикурсницы лихорадочно шарили в складках мантий.

   - Не может быть! У меня нет с собой ни одного пера! Что же делать? Может, он подпишет шляпу губной помадой?

   - Делать им нечего! -- высокомерно заявила Гермиона, проходя мимо девушек, чуть не дерущихся из-за тюбика губной помады.

   - Я бы тоже не прочь взять у него автограф. Гарри, не одолжишь перо? -- засуетился Рон.

   -- У меня тоже нет. Они все наверху в сумке.

   Мы подошли к своему столу. Я сел лицом к входной двери, у которой толпились дурмстрангцы во главе с Крамом, высматривая, куда сесть. Гости из Шармбатона уже сидели за столом Равенкло, мрачно озираясь по сторонам. Головы у троих были все еще замотаны теплыми шарфами.

   - Ничуть не холодно, -- сердилась Гермиона. -- Неужели трудно было захватить с собой плащи!

   - Идите к нам, сюда, -- махал гостям Рон. -- Садитесь! Гермиона, подвинься!

   -Что?

   -- А-а, уже поздно, -- махнул рукой Рон.

   Виктор Крам с однокашниками двинулись к столу слизеринцев. Крэбб с Гойлом были на седьмом небе. А Малфой не преминул тут же вступить с Крамом в беседу.

   -- Подлизывайся, подлизывайся, -- с досадой проговорил Рон. -- Крам все равно видит тебя насквозь. Хотя... ему не привыкать ко всеобщему вниманию. Интересно, где они будут ночевать? Гарри, давай позовем их к нам в спальню! Я не прочь уступить ему свою кровать. А сам могу спать и на раскладушке.

   Гермиона фыркнула.

   -- Эти будут повеселее шармбатонцев, -- заметил Гарри.

   Дурмстрангцы сняли лохматые шубы и с любопытґством разглядывали темный потолок, усеянный звездаґми. Некоторые, не скрывая восхищения, вертели в руках золотые тарелки и кубки.

   Завхоз Филч, надевший в честь праздника старый, потертый фрак, добавил к профессорскому столу еще четыре кресла -- по два слева и справа от Дамблдора.

52
{"b":"785312","o":1}