Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   Он явно этим гордился.

   Профессор МакГонагалл выставила перед первокурсниками трехногую табуретку и водрузила на нее необычайно старую, грязную, заплатанную Волшебную шляпу. К ней были прикованы взгляды всего зала. В наступившем молчании у самых ее полей открылась широкая щель наподобие рта, и Шляпа запела:

   Наверно, тыщу лет назад, в иные времена,

   Была я молода, недавно сшита,

   Здесь правили волшебники -- четыре колдуна,

   Их имена и ныне знамениты.

   И первый -- Годрик Гриффиндор, отчаянный храбрец,

   Хозяин дикой северной равнины,

   Кандида Равенкло, ума и чести образец,

   Волшебница из солнечной долины,

   Малютка Пенни Фалфпаф была их всех добрей,

   Ее взрастила сонная лощина

   И не было коварней, хитроумней и сильней

   Владыки топей -- Салли Слизерина.

   У них была идея, план, мечта, в конце концов

   Без всякого подвоха и злодейства

   Собрать со всей Британии талантливых юнцов,

   Способных к колдовству и чародейству.

   И воспитать учеников на свой особый лад --

   Своей закваски, своего помола,

   Вот так был создан Хогвартс тышу лет тому назад,

   Так начиналась хогвартская школа.

   И каждый тщательно себе студентов отбирал

   Не по заслугам, росту и фигуре,

   А по душевным свойствам и разумности начал,

   Которые ценил в людской натуре.

   Набрал отважных Гриффиндор, не трусивших в беде,

   Для Равенкло -- умнейшие пристрастье,

   Для Пенелопы Фалфпаф -- упорные в труде,

   Для Слизерина -- жадные до власти.

   Все шло прекрасно, только стал их всех вопрос терзать,

   Покоя не давать авторитетам --

   Вот мы умрем, и что ж -- кому тогда распределять

   Учеников по нашим факультетам?

   Но с буйной головы меня сорвал тут Гриффиндор,

   Настал мой час, и я в игру вступила.

   "Доверим ей, -- сказал он, -- наши взгляды на отбор,

   Ей не страшны ни время, ни могила!"

   Четыре Основателя процесс произвели,

   Я толком ничего не ощутила,

   Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли

   Их разум и магическая сила.

   Теперь, дружок хочу, чтоб глубже ты меня надел,

   Я все увижу, мне не ошибиться,

   Насколько ты трудолюбив, хитер, умен и смел,

   И я отвечу, где тебе учиться!

   Когда Волшебная шляпа закончила петь, весь Большой холл загремел аплодисментами.

   Когда распределяли нас, она пела другую песню, -- заметил Гарри, хлопая вместе со всеми остальными.

   Она каждый год поет новую, -- ответил я. -- Согласись, это, наверное, довольно скучное занятие -- быть Шляпой, так что, я думаю, она целый год сочиняет очередную песню.

   Профессор МакГонагалл уже разворачивала длинный свиток пергамента.

   - Когда я назову ваше имя, вы надеваете Шляпу и садитесь на табурет, -- обратилась она к новичкам. -- Когда Шляпа назовет ваш факультет, вы встаете и идете за соответствующий стол.

   - Акерли, Стюарт!

   Вперед выступил мальчик, явственно дрожащий с головы до пят, взял Волшебную шляпу, надел и сел на табуретку.

   -- Равенкло! -- объявила Шляпа.

   Стюарт Акерли снял Шляпу и поспешил к своему месту за Равенкловским столом, где все приветствовали его аплодисментами.

   - Бэддок, Малькольм!

   - Слизерин!

   Стол в пизивоположном конце холла забурлил от восторга, я видел, как хлопал Малфой, когда Бэддок присоединился к слизеринцам. Фред и Джордж засвистели, как только Малькольм Бэддок сел на свое место.

   - Брэнстоун, Элеонора!

   - Фалфпаф!

35
{"b":"785312","o":1}