Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   - Уж очень сердитый, -- заметила Гермиона, оглядывая множество Крамов, угрюмо уставившихся на нас.

   -- "Очень сердитый"? -- я возвел глаза к небу. -- Кого заботит, как он выглядит? Он потрясающий. Совсем еще молодой -- лет восемнадцать, а может, меньше. Он гений, вечером сама увидишь.

   К колонке в дальнем углу поля уже выстроилась неґбольшая очередь. Гарри, я и Гермиона присоединились к ней, встав за двумя мужчинами, увлеченными жарким спором. Один, волшебник в больших летах, был одет в длинную ночную рубашку в цветочек. Второй, явно служащий Министерства, протягивал первому брюки в полоску.

   - Надень их, Арчи, -- кричал он в отчаянии, -- не валяй дурака! Нельзя разгуливать в таком виде, магл-привратник наверняка что-то заподозрил...

   - Я купил это в магловском магазине, -- упрямо возражал старик -- Маглы такую одежду носят.

   - Магловские женщины их носят, а не мужчины. Мужчины носят вот это, -- настаивал волшебник из Министерства, потрясая полосатыми брюками.

   - Не надену! -- негодовал Арчи. -- Я люблю свежий ветерок вокруг интимных частей тела, так что спасибо!

   На Гермиону накатил такой приступ хохота, что она пулей выскочила из очереди и вернулась, когда Арчи набрал воды и удалился.

   Обратно с водой мы шли через лагерь гораздо медленнее, на каждом шагу попадались знакомые лица -- хогвартцы со своими родителями. Оливер Вуд, бывший капитан команды Гриффиндора, недавно окончивший Хогвартс, затащил Гарри в палатку познакомить с родителями. Затем нас окликнул Эрни МакМиллан, четверокурсник халфпафец, а через несколько шагов увидели Чжоу Чанг, очень красивую девушку, ловца из команды Ровенкло. Она улыбнулась и помахала Гарри, который весь облился водой, махая в ответ. Я понимающе ухмыльнулся, после чего Гарри кивнул на компанию тинэйджеров.

   - Как, по-твоему, кто это? -- спросил он. -- Они явно не из Хогвартса.

   - Судя по виду, из какой-то иностранной школы, -- предположил я. -- Я знаю, такие есть, но никогда никого оттуда не встречал. Билл переписывался с одним из Бразилии... лет сто назад... Даже хотел ехать туда по обмену, но у родителей не было такой возможности, и Билл написал, что не может приехать. Бразильский друг очень обиделся и прислал ему шляпу с заклятием -- у Билли от нее уши свернулись.

   Гарри засмеялся.

   - Вас за смертью посылать, -- пробурчал Джордж, когда мы наконец вернулись к нашим палаткам.

   - Встретили много знакомых, -- отозвался я, ставя воду на землю. -- А вы еще даже огонь не развели!

   -- Отец спичками развлекается.

   Отец никак не мог разжечь костер, хотя очень старался. Земля вокруг была усыпана сломанными спичками, но более счастливым его никто никогда еще не видел.

   - Оп! -- воскликнул он, когда ему удалось-таки зажечь спичку, которую он тут же от удивления и выронил.

   - Позвольте мне, мистер Уизли, -- мягко предложила Гермиона, взяла у него коробок и показала, как правильно зажигать.

   В конце концов костер загорелся, но пришлось ждать еще около часа, покуда пламя стало совсем жарким, чтоґбы готовить обед. Ожидание не показалось долгим. Наши палатки оказались на самой дороге к спортивному полю. Мимо то и дело сновали сотрудники Министерства, они дружески приветствовали отца, а тот давал краткие пояснения, в основном для Гарри и Гермионы -- мы то давно были в курсе всех министерских дел.

   -- Это Катберт Мокридж, начальник Управления по связям с гоблинами... А вон Гилберт Уимпил из Комиссии по экспериментальным чарам, у него, видите, рога выросли на некоторое время... Привет, Арни... Это Арнольд Миргуд, старатель памяти, член бригады Экстренных Магических Манипуляций, помните?.. А это Бойд и Крокер, невыразимцы...

   -- Кто-кто?

   -- Невыразимцы, из Тайной канцелярии, у них все сверхсекретно. Понятия не имею, чем они занимаются.

   Наконец костер разгорелся вовсю, и мы стали варить яйца и сосиски. Тут подоспели Билл с Чарли и Перси.

   -- Только что трансгрессировали, пап, -- отрапортовал Перси. -- А, превосходно! Как раз к обеду!

   Они уже наполовину опустошили тарелки, как вдруг отец вскочил, улыбнулся и замахал рукой, приветствуя идущего к нам человека.

   -- Главное действующее лицо! -- радостно возвестил он. -- Привет, Людо!

   Людо Бэгмен был сегодня, бесспорно, самой заметной личностью, обогнал даже престарелого Арчи в дамской ночной сорочке. На Бэгмене была длинная мантия игрока в квиддич с поперечными желтыми и черными полосами, грудь украшало изображение огромной осы. Это был человек могучего телосложения, на котором годы уже оставили свой след. Мантию оттягивало солидное брюшко, которого, конечно же, не было, когда он играл за сборную Англии. Нос его был расплющен, но круглые голубые глаза, короткие светлые волосы и румяные щеки придавали ему вид школьника-переростка. Шел он так, словно ноги у него на пружинах.

   -- Эй, на палубе! -- весело крикнул Бэгмен, источая радостное возбуждение. -- Артур, старина! -- приветствовал он мистера Уизли. -- Что за денек, а? Что за денек! Лучшей погоды и желать нельзя! А там -- тихая безоблачная ночь... Почти никаких заминок... Мне здесь и делать нечего!

   У него за спиной промчались несколько взмыленных министерских волшебников, спешащих к горящему в отдалении магическому огню: искры от него летели на высоту метров десяти.

   Перси тут же протянул ему руку. Конечно, Людо Бэгґмен не лучшим образом руководит своими людьми, но произвести плохое впечатление тоже нельзя.

   -- Это мой сын Перси, -- улыбнулся отец. -- Он первый год работает в Министерстве. А это Фред, нет, конечно, Джордж, прошу прощения. Фред -- вот он. Это Билл, Чарли, Рон, моя дочь Джинни и друзья Рона -- Гермиона Грэйнджер и Гарри Поттер.

   Услышав легендарное имя, Бэгмен на краткий миг задержал дыхание, и глаза, конечно, пробежали по шраму на лбу Гарри.

11
{"b":"785312","o":1}