Литмир - Электронная Библиотека
A
A

   -- А вы уверены, что приручили? -- совсем уже испуганно спросил Малфой. -- А то ведь вы не раз уже давали нам диких животных.

   Среди слизеринцев пробежал одобрительный шумок, да и у некоторых гриффиндорских было такое выражение на лицах, как будто Малфой высказал их опасения.

   -- Конечно, приручил, -- насупясь, сказал Хагрид и поправил на плече сползшую коровью тушу.

   -- Что же тогда у вас с лицом? -- допытывался Малфой.

   -- Не твое дело! -- рявкнул Хагрид. -- Если кончили с дурацкими вопросами, идите за мной.

   Он повернулся и зашагал в лес. Ребята явно не горели желанием следовать за ним. Гарри посмотрел на Рона и Гермиону; они вздохнули, но ответили на его взгляд кивком, и втроем они первыми двинулись за Хагридом.

   Шли минут десять и остановились перед чащей, такой густой, что под деревьями царили вечные сумерки и совсем не было снега. Крякнув, Хагрид свалил тушу на землю, отступил назад и повернулся лицом к ребятам. Многие еще плелись, переходя от дерева к дереву, и нервно озирались, словно в любую минуту на них могли напасть.

   -- Собирайтесь, собирайтесь, -- подбадривал Хагрид. -- Их привлечет запах мяса, но я все равно позову -- им приятно слышать, что это я пришел.

   Он повернулся, тряхнул косматой головой, чтобы отбросить волосы с лица, и издал странный пронзительный вопль, огласивший дебри, словно крик какой-то чудовищной птицы. Никто не засмеялся, большинство ребят просто онемели от испуга.

   Хагрид снова завопил. Мы робко озирались, заглядывали за деревья, ожидая появления чего-то неведомого. И когда Хагрид третий раз тряхнул головой и набрал воздуху в исполинскую грудь, Гарри толкнул меня локтем и показал на черноту между корявыми тисами.

   Гарри с любопытством обернулся ко мне, но я по-прежнему вглядывался в чащу, а через несколько секунд прошептал:

   -- Почему он больше не зовет?

   У большинства учеников на лицах было такое же недоуменное и настороженное выражение, как у меня, и смотрели они куда угодно, только не на лошадь.

   -- А вот идет еще один! -- с гордостью объявил Хагрид. -- Ну-ка, поднимите руки, кто их видит!

   Гарри поднял руку. Хагрид кивнул.

   -- Да... да, я знал, что ты увидишь. И ты тоже, Невилл, да? И...

   -- Извините, -- злобно сказал Малфой, -- но что именно, по-вашему, мы должны увидеть?

   Вместо ответа Хагрид показал на коровью тушу. Несколько секунд все смотрели на нее, потом кто-то ахнул, а Парвати завизжала. Куски мяса отрывались от костей и растворялись в воздухе -- картина действительно необычная.

   -- Отчего это происходит? -- Парвати в ужасе отступила за ближайшее дерево. -- Кто его ест?

   -- Фестралы, -- гордо сказал Хагрид, и Гермиона тихо охнула за плечом у Гарри: ей это слово что-то говорило. -- У Хогвартса здесь целый табун. Ну, кто знает?..

   -- Они же очень, очень несчастливые! -- перебила его испуганная Парвати. -- Приносят всякие ужасные несчастья тем, кто их увидел. Профессор Трелони сказала мне однажды...

   Хагрид усмехнулся:

   -- Нет, нет, нет, это просто суеверие, не приносят они несчастья, они страсть какие умные. И полезные! Конечно, эта порода не очень-то рабочая, только школьные кареты возит туда-сюда. Да если Дамблдору надо куда-то подальше, а переноситься не хочет... Глядите, вот еще пара...

   Парвати вздрогнула и прижалась к дереву со словами:

   -- Кажется, я что-то почувствовала, кажется, он рядом!

   -- Ты не бойся, он тебя не обидит, -- терпеливо сказал Хагрид. -- А теперь кто мне скажет, почему одни их видят, а другие -- нет?

   Гермиона подняла руку.

   -- Ну, говори, -- обрадовался Хагрид.

   -- Фестралов могут видеть только те, кто видел смерть.

   -- Правильно, молодец, -- торжественно произнес Хагрид. -- Десять очков Гриффиндору. Фестралы, значит...

   -- Кхе-кхе.

   -- А, здрасьте! -- с улыбкой сказал Хагрид, обнаружив источник звука.

   -- Вы получили записку, которую я послала утром к вам на дом? -- как и в прошлый раз, громко и раздельно произнесла Амбридж, словно обращалась к иностранцу, причем тупому. -- С уведомлением, что буду инспектировать ваше занятие?

   -- Да-да, -- бодро подтвердил Хагрид. -- Рад, что вы нашли нас. Вы это... не знаю... вы их видите? Сегодня у нас фестралы.

   -- Простите? -- громко сказала Амбридж, приставив к уху ладонь. -- Что вы сказали?

   Хагрид немного смутился.

   -- Ну... фестралы! -- гаркнул он. -- Ну, знаете... такие большие лошадки с крыльями!

   Для наглядности он помахал своими ручищами. Профессор Амбридж подняла брови и стала писать в блокноте, сопровождая это бормотанием:

   -- "Вынужден... прибегать... к примитивному... языку... жестов".

   -- Ну, так... это... -- Хагрид, несколько волнуясь, снова обратился к ученикам: -- Хм... о чем я говорил?

   -- "По-видимому... легко... теряет... нить... изложения", -- бубнила Амбридж, но достаточно громко, чтобы слышали все.

   Драко Малфой маслился так, словно Рождество наступило на месяц раньше; Гермиона же, напротив, побагровела от гнева.

81
{"b":"785311","o":1}