Литмир - Электронная Библиотека

Девицы переглянулись. В глазах Грейс вспыхнула искренняя радость за сестру, в то время как Мэри перекосило глубочайшим разочарованием.

– Я весьма польщена, но не считаю уместным вести разговор о джентльмене, с коим мы не имели чести личного знакомства, – сдержанно ответила она.

– Что же, тогда весьма кстати, что милорд пригласил нас на бал в грядущую пятницу, – ехидно сощурилась Эрин.

– Мы едем в Лондон?! – восторженно воскликнула Грейс.

– Нет, всё многим проще, – ответила миссис Мильтон. – Маркиз живёт неподалёку. До его роскошного поместья всего около трёх часов езды. Он перебрался сюда после трагической кончины супруги несколько лет назад. Печальная история. Миледи оказалась слаба здоровьем и почила во время родов. Дитя спасти не удалось. С тех самых пор Шелтон отошёл от светских дел и вёл относительно затворнический образ жизни, обретя душевный покой в помощи детскому приюту. Кстати, я говорила, что в его доме имеется роскошная библиотека? Самая большая в Хартфорде! А еще, поговаривают, что маркиз неравнодушен к театру и тайно спонсирует многие постановки в Лондоне.

Три пары глаз выжидающе уставились на Мэри.

– Что вы хотите от меня услышать? – отставляя чашку на столик, графиня встала на ноги.

– Лишь то, что ты дашь Шелтону шанс, – надменно вскинув подбородок, потребовала Эрин.

Леди Мильтон оскорблённо выдохнула.

– Что же, тогда в своём следующем письме сообщите милорду, коли он вознамерился вызывать у меня интерес, то и писать стоило мне, а не вам. Прошу прощения.

С этими словами графиня направилась прочь, но у самого порога её нагнал озлобленный вопль мачехи.

– Неблагодарная девчонка! Ты хоть понимаешь сколь лестно получить одобрение от такого знатного джентльмена?

– Лестно? Для кого? – Мэри грациозно обернулась, её щёки пылали возмущением, а в глазах властвовала пренебрежительная стужа. – Безусловно, титул маркиза делает его желанным гостем многих родителей, стремящихся выдать замуж своих дочерей. В особенности, если их положение при дворе условное. Но, смею заметить, мне подобные благости ни к чему, я рождена графиней и являюсь единственной законной наследницей в этом доме. А потому, Эрин, прошу, оставьте меня в покое и озадачьтесь благополучием собственной дочери.

– Мэри… – обижено пропищала Грейс.

– Прости, сестра, но я более не намерена терпеть вольнодумие твоей матери!

– Граф Мильтон! – Эрин пихнула мужа ногой под столом. – Вы, право дело, и слова не скажете в мою защиту?

Роберт вновь поджал бледные губы, глянув на дочь исподлобья. На некоторое время в гостиной повисла напряжённая тишина. И пусть Мэри прекрасно знала, что отец поддерживает её стремление выйти замуж по любви, даже она на миг засомневалась в его благосклонности.

Наконец, граф заговорил. Тихо, размеренно, властно.

– Я считаю, что нет ничего зазорного в приглашении маркиза, ровно, как и в желании Мэри отвергнуть его.

– И чтобы это могло означать? Неужто вы собираетесь потакать её капризам? – взъерепенилась Эрин.

Роберт даже не взглянул на супругу, продолжая:

– Послушай, дочка, тебя ни к чему не обязывает пара учтивых «па» и бокал шампанского за ужином. Можешь отправиться на бал в сопровождении Николаса, тогда у маркиза, в случае если он не оправдает твоих ожиданий, не будет повода слишком усердствовать.

– Бога ради, Ваша Светлость! Какой смысл ехать на бал обременённой обещаниями другому мужчине?! – запротестовала миссис Мильтон.

– Это всего лишь Николас, Эрин! Они с Мэри точно брат с сестрой.

– Но маркизу об этом не известно!

– Вот именно и, надеюсь, вы сумеете сохранить данный туз в рукаве как можно дольше. Заодно проверим, сколь серьёзны его намерения, – усмехнулся граф, подмигивая дочери. – Но если ты совершенно уверена, что не желаешь сего знакомства, я немедля отвечу Шелтону отказом и сообщу, что мы не заинтересованы.

Услышав вердикт супруга миссис Мильтон окончательно вспылила, подскочила на ноги, опрокинув чайный сервиз, и вылетела в коридор, совсем как пробка выстрелившая из бутылки игристого вина. Грейс испуганно огляделась, но, не найдясь, что сказать, молча поспешила вслед за матерью. Роберт досадливо хмыкнул, потянувшись за газетой, будто ничего и не произошло.

В гостиную вошла служанка. Заметив на полу осколки, девушка ахнула и бросилась прибирать бардак. Мэри виновато потупила взор, в сердцах отругав себя за несдержанность, подобрала юбку и опустилась на колени, пытаясь выудить из-под столика отколотую ручку чашки.

– Миледи, не стоит, а то поранитесь, – попыталась образумить барышню горничная.

– Не переживайте, коли не я, сего бы и вовсе не произошло, – участливо ответила леди. – Позвольте мне помочь.

Граф, вскользь наблюдая за происходящим, чуть заметно улыбнулся. Мэри никогда прежде не хвалилась фамильным титулом, даже с прислугой всегда вела себя сдержанно и почтительно. Видимо старания Эрин действительно порядком её утомили и, даже более того, разозлили. Вот только теперь, после скандала, девушка чувствовала себя виноватой, во всяком случае, перед сестрой и слугами.

Как только горничная покинула залу, Мэри подошла к родителю, склонив голову в уважительном поклоне.

– Отец, позвольте сказать?

Роберт кивнул, отнимая взгляд от газетных листов.

– Я знаю, что подчас бываю слишком резка в своих высказываниях и не горжусь этим, но, право дело, у меня больше нет сил терпеть нападки вашей супруги. Я благодарна вам за поддержку и впредь постараюсь сдерживаться. Но и вы, пообещайте мне, поговорить с ней. Я действительно совершенно не заинтересована в скором замужестве…

– Но отчего? – чуть прищурив глаза, с любопытством поинтересовался граф. – Редкая девушка твоего возраста не грезит о любви.

– То, что предлагает мне Эрин едва ли можно назвать любовью, сэр.

Роберт широко улыбнулся.

– Ты очень похожа на свою мать, столь же упряма, красива и наверняка разобьёшь не одно сердце в будущем.

Мэри смущённо отвела взгляд. Она всегда испытывала смешанные чувства, когда речь заходила о матери. Радость, грусть, безграничная любовь, обида, сожаление, счастье, тоска…

– Жаль, что её нет с нами, сейчас бы мне пригодился совет.

– Тогда воспользуйся моим, – предложил Роберт, вставая на ноги. – Не гневайся на миссис Мильтон. Тебе не понять её устремлений, как и ей немыслим отказ от удачного замужества. На долю этой женщины выпало множество бед, после того как она овдовела. Вы слишком разные, но обе воюете за одно и то же – право обрести своё счастье. Постарайся быть более снисходительной, а я, в свою очередь, обещаюсь вразумить её.

– Хорошо, – тепло улыбнулась Мэри, склонившись в книксене.

Граф взял дочь за руки, вынуждая её подняться, и заключил в крепкие объятья.

– Да, и ещё один совет: поезжай на бал! Не успеешь оглянуться, как вальсировать не позволит одышка, боль в пояснице или, не приведи Господь, какой-нибудь сварливый маркиз.

Акт второй. Глава 2

На часах было глубоко за полночь, когда дверь спальни тихонечко заскрипела и умиротворённую тишину ночи нарушили торопливые шаги. Нехотя вынырнув из-под одеяла, Мэри приметила в тусклом лунном свете утончённую фигурку, бегло прошмыгнувшую к её кровати.

Забравшись на перины с ногами, Грейс прижалась к сестре, словно замёрзший в суровую зиму котёнок, виновато прошептав:

– Прости, что не заступилась за тебя сегодня, я вовсе не поддерживаю матушку в её стремлении выдать тебя замуж.

– А ты прости за слова об условности твоего титула, ты ведь знаешь, что я…

– Знаю! – поспешила перевести тему Грейс. – Так что ты решила? Поедешь на бал?

– Разве чтобы порадовать тебя, – Мэри слегка отстранилась, вглядываясь в лицо младшей сестрицы. – Ты бы хотела поехать?

– Даже не знаю… Мне не особенно понравилось любезничать с незнакомыми мужчинами в театре. Некоторые были крайне утомительны в попытках произвести впечатление.

11
{"b":"783027","o":1}