Литмир - Электронная Библиотека

— Значит, у него хорошо с интуицией.

Трактирщик, явно утомлённый эмоционально насыщенной беседой, отошёл в сторону к столу. Роль посыльного ему явно не польстила. Гермиона задумчиво изучала его хмурый профиль.

— Вы мне больше ничего не расскажете?

Ответом ей было молчание. Аберфорт снова запустил руку в карман и на этот раз вытащил оттуда небольшой флакон с прозрачной жидкостью. Ею он, не долго думая, щедро приправил сандвичи. Удивительным Гермионе показалось то, что зелье (а это было именно оно, уж точно не приправа) не имело никакого запаха.

Закончив этот неоднозначный кулинарный штрих, Аберфорт снова повернулся к ней и протянул тарелку.

— Будь добра, отнеси мальчишкам, — произнёс он.

Гермиона с подозрением посмотрела на сандвичи.

— Что вы в них добавили?

— Яд, разумеется.

Аберфорт устало закатил глаза. Шутка была не очень-то уместна при таких обстоятельствах, как и его раздражение тем, что Гермиона не доверяет ему — первому встречному — через десять минут знакомства. Не дождавшись перемены в её лице, он небрежно пояснил:

— Это лёгкое сонное зелье с восстанавливающим эффектом. Денёк у Поттера был несладким: про Гринготтс я уже наслышан. Пару часов отдыха ему не повредит. А заодно я буду уверен, что он не наделает глупости до тех пор, пока в замке студентов не отправят по кроватям.

От наглости и предельной откровенности этого заявления Гермиона онемела на пару минут. Поразительно, он даже не скрывает, что собирается удержать их здесь насильно до того момента, который он сам считает подходящим! Такой самоуверенностью мало кто мог похвастаться. Но её изумление опередила вскользь замеченная деталь.

— И говорите об этом мне? — Гермиона прищурилась. — Мне тоже полагается яблоко Белоснежки?

— Вообще-то я предполагал, что ты захочешь иначе использовать это время, — Аберфорт многозначительно кивнул на записку в её руках. — Или мне отнести самому и никому не сообщать о том, что письмо доставлено?

Щёки Гермионы вспыхнули румянцем. Как она сразу не подумала, что возможна обратная связь? Конечно, ей жутко хотелось узнать о Люпине больше. Непременно и подробно. Вот только как Аберфорт собирался это устроить?

— Почему вы сказали только мне? — спросила она. — Гарри и Рон тоже были бы рады узнать хорошие новости от Ремуса.

— Послушай, девочка, мне было ясно сказано передать письмо тебе, — раздражённо ответил трактирщик. — Я не собираюсь устраивать тут вечер встречи выпускников. Если хочешь встретиться с ним, я передам, если нет — дуй наверх, присоединяйся к тихому часу.

— Но как вы свяжетесь?

— А это уже не твоё дело.

Гермиона быстро смекнула, что дальнейшие препирания не станут продуктивными, и послушно забрала из рук Аберфорта тарелку с сандвичами. Пусть будет так, как он сказал. В конце концов её желание увидеть Люпина оказалось сильнее любопытства. Ей было это просто необходимо.

— Вернёшься сюда, когда они заснут, — услышала она вслед голос трактирщика.

Мальчики встретили её вопросами. Гарри Аберфорт показался подозрительным: недоверие к директору его разочаровало и насторожило. Рон с ним согласился, но гораздо больше его заинтересовали сандвичи. Он ел с таким аппетитом, что Гермионе самой захотелось их попробовать. У неё с утра во рту не было ни крошки.

— Надо подумать, как мы проберёмся в замок, — решительно заявил Гарри.

— Аберфорт обещал помочь, — сказала Гермиона. — Через несколько часов.

— Лучше бы нам не медлить.

Она испуганно взглянула на Гарри. Трактирщик был прав: ему не сиделось на месте. Может и хорошо, что он подсыпал им сонного в пищу. Фамилия Дамблдор даёт о себе знать — Аберфорт тоже просчитал их действия на несколько шагов вперёд, даже не зная Гарри лично.

Тем временем Рона уже начало клонить в сон.

— А я думаю, хорошо бы отдохнуть немного, — он сладко зевнул и потянулся. — Что толку подрываться сейчас с места? Обычным путём мы не доберёмся до школы.

— Вот именно, — подхватила Гермиона. — Давайте выждем время…

На её глазах Гарри тоже активно зазевал. Зелье начинало действовать и на него.

— Да, пожалуй, вы правы, — он откинулся на спинку обшарпанного кресла, в котором сидел. — Что-то я устал.

Через несколько минут они оба уже тихо посапывали в не самых естественных для сна позах. Гермиона не спешила уйти: только убедившись в том, что они не дремлют и не слышат её голоса, она потихоньку вышла из комнаты и прикрыла за собой дверь. Интересно, сколько длится действие зелья? Об этом следовало заранее спросить Аберфорта.

Вся в раздумьях она вернулась на кухню. Аберфорт сидел на грузном табурете и методично точил кухонные ножи.

— Сработало? — коротко поинтересовался трактирщик.

Хотя, очевидно, он и сам знал ответ. С ним было непросто иметь дело, подумала Гермиона. Аберфорт совершенно не стремился расположить к себе и заручиться доверием Гарри Поттера, словно его это толком не интересовало. Так зачем же он взялся им помогать? Почему передал ей письмо Люпина? Если он ни во что не верит, для чего рискует и выручает других?

Аберфорт был недоступен в своём размеренном отшельничестве. Он отложил в сторону своё занятие и встал из-за стола. Придирчиво рассматривая пол под своими ногами, трактирщик сделал несколько шагов к стене, постучал пяткой по одно из досок. Прислушался. Затем повторил эти движения с другой доской.

— Порядок.

С этими словами он наклонился и провёл рукой по воздуху. Следом за его ладонью развеялись маскирующие чары: в полу был потайной люк. Змейками в стороны расползлись засовы. Аберфорт приподнял крышку и потянул поближе железную лестницу.

— Спускайся в погреб, — обратился он к Гермионе. — Это единственное место поблизости, из которого можно незаметно аппарировать. Сюда же и вернёшься. У тебя два часа.

Прочитав молчаливый вопрос в её глазах, трактирщик поспешно протянул ей оловянное кольцо.

— Вот возьми. Это портал. Нужно надеть и прокрутить по часовой стрелке. Чтобы вернуться — против часовой. Следи за временем.

Несмотря на восполненные пробелы в руководстве к действию, Гермиона всё ещё не двигалась с места, непонимающе рассматривая Аберфорта Дамблдора.

— Ну что ещё? — буркнул он. — Передумала что ли?

— Почему вы делаете это? — спросила Гермиона.

Из всех вопросов, витавших в её голове, этот был крупнее всех. Ей встречались разные волшебники: грубые, полоумные, хитрые. С горьким опытом она научилась раскусывать некоторых из них, скрывавших недобрые намерения под маской дружелюбия. С Аберфортом было наоборот: она вдруг почувствовала, что он искренен в своей помощи.

— Какая же ты любопытная! — он раздражённо поджал губы. — Люпин однажды оказал мне неоценимую услугу. Я у него в долгу. А теперь полезай живо, пока система не накрылась ко всем водяным чертям.

Такое объяснение её полностью устроило. Гермиона даже улыбнулась ему напоследок, а затем скользнула по ступеням вниз. Возможно, при других обстоятельствах она бы пожалела, что так безоговорочно поверила Аберфорту, но упоминание Люпина смягчило её. Если он ей не соврал, они скоро встретятся. Совсем скоро. Стоит лишь повернуть кольцо.

Гермиона ощутила привычное давление аппарации. Всего пара секунд и она оказалась в совершенно незнакомой комнате с низкими потолками. Обстановка ей была совершенно незнакома: плотно задёрнутые тёмно-синие шторы, приглушённый свет лампы на заваленном бумагами столе. Рядом небольшая кровать. А на ней, склонившись над книжкой, располагалась знакомая фигура в твидовом костюме.

— Ремус!

Люпин поднял голову на звук своего имени и тут же вскочил на ноги. Забытая книжка свалилась под кровать. Да разве теперь до неё?! Он подхватил бросившуюся к нему на шею Гермиону и со всей жгучей нежностью, томившейся в нём столько времени, прижал её к себе.

— Неужели мне это не снится? — дрожащим голосом сквозь счастливую улыбку шептала она.

— Если бы это был сон, милая, тебе бы мог присниться кто-то получше, — шутливо отозвался Люпин.

29
{"b":"780938","o":1}