Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Ее мать сделала изысканный реверанс.

– Ваша светлость.

Дерек склонился над рукой своей тещи.

– Леди Эпбридж, рад познакомиться с вами.

– Поверьте, я тоже очень рада, ваша светлость, – ответила ее мать.

В этот момент торопливо вошел отец Люси с таким же нехарактерным для него радостным выражением лица.

– Моя дорогая, – произнес он, поспешив к Люси и обнимая ее, словно они когда-нибудь обнимались до этого.

– Доброе утро, отец, – ответила Люси, все еще озадаченная непривычным поведением родителей.

Подошел Гарретт.

– Дядя Теодор, тетя Фредерика.

Супруги окинули его невидящим взглядом, словно его не существовало. Но Люси заметила, что, когда они увидели, как герцог неодобрительно прищурил глаза, недовольный их поведением, они неохотно поприветствовали своего ненавистного племянника.

– Гарретт. Хм-м, п…приятно тебя видеть, – ухитрился выдавить отец.

– Гарретт, – только и сказала мать с пренебрежением в голосе.

Гарретт явно пытался скрыть усмешку.

– Неизменно рад встрече, – произнес он тоном, предполагающим, что радостью тут и не пахнет.

Гарретт пожал Дереку руку и повернулся к Люси, пока Дерек разговаривал с ее родителями.

– Церемония прошла прекрасно, – сказал Гарретт.

Глаза Люси наполнились слезами. Она крепко обняла своего кузена.

– Спасибо тебе, Гарретт.

– За что?

– За то, что готов был заботиться обо мне, даже когда думал, что я так и останусь старой девой.

Гарретт откинул голову назад и расхохотался.

– Откуда ты знаешь, может, я просто заплатил Кларингтону, чтобы поскорее сбыть тебя с рук? – Он наклонился к Люси. – Ну, ваша светлость, теперь ты настоящая герцогиня. Первая герцогиня Кларингтон. У Беркли, конечно, разбито сердце, но я уверен, что он это переживет. Он уже снова в Нортумбрии.

– Я желаю лорду Беркли всего самого хорошего. – Затем Люси склонилась к нему и прошептала: – А ты, мой кузен, можешь теперь попытать счастья с Кэсс.

Гарретт нахмурил лоб и открыл рот, собираясь что-то сказать, но тут к ним подошли Кэсс и Джейн. Дерек и родители Люси отошли, чтобы поговорить с матерью Дерека и Лаундзами.

Джейн крепко обняла Люси.

– Не могу сказать, что завидую тебе, поскольку ты теперь в кандалах, но для свадьбы это было не так уж плохо.

У Кэсс в глазах стояли слезы.

– О, Люси, все было так замечательно. Я так рада за тебя. Ты теперь герцогиня. На самом деле герцогиня.

Люси рассмеялась.

– Да. Непредсказуемая герцогиня, разумеется, но тем не менее герцогиня.

– Герцогиня с жутким языком и склонностью к прямоте, – добавил Гарретт.

– Виновна, – согласилась Люси.

– Когда ты в старости наденешь тюрбан и станешь смотреть на молодых сквозь монокль, ты будешь поистине устрашающей, Люси, – сказала Джейн. – Уж кто-кто, а я знаю это, потому что намерена быть там с тобой и делать в точности то же самое. С большим апломбом, смею добавить.

Люси снова рассмеялась.

– О-ох, буду с нетерпением ждать, когда это случится.

Люси услышала, как Дерек говорит ее родителям:

– Знаете, Люси превосходная наездница. – Это замечание он адресовал ее отцу. – А скромность слишком переоценивается, – сказал он ее матери.

Люси могла только вообразить реакцию своей матери на подобное заявление. Закончив разговор с ее родителями, Дерек подошел к их маленькой группе и обвил рукой талию жены. Нагнув голову, он поцеловал Люси в плечо. Джейн и Кэсс вздохнули.

– Единственное, что могло бы сделать этот день еще лучше, – это если бы Свифт вернулся и все увидел, – сказал Дерек Люси. Он сказал, что двое других их близких друзей, очевидно, пропали без вести на континенте. Но не захотел омрачать этот радостный день, объясняя подробности.

Люси улыбнулась и похлопала Дерека по руке.

– Он скоро будет здесь, любовь моя. – Она посмотрела на Кэсс. Ее подруга не участвовала в разговоре. Она отвернулась от их группы и старательно подтягивала перчатки.

– Кэсс, с тобой все в порядке?

Кэсс кивнула, смахнув слезу носовым платком.

– Дорогая, в чем дело?

– Пустяки. Просто я… я так рада за тебя, Люси. Правда, рада. Вы полюбили друг друга и поженились. Мечта стала явью.

Люси крепко обняла подругу.

– Не волнуйся, дорогая. Ты заслуживаешь того же самого. И я уверена, что ты найдешь свое счастье.

Кэсс согласно кивнула.

Джейн подошла к ним, и они втроем отделились от остальных.

– Ну что ж, Люси. Мы начали с того, что пытались помочь Кэсс. И нам это удалось.

– А тем временем Кэсс помогла мне. Она помогла мне найти мою любовь. Как ты и обещала, Кэсс.

Кэсс тепло улыбнулась.

– Ох, Люси, ведь было так очевидно, что вы с герцогом созданы друг для друга.

Джейн согласно кивнула. Она обхватила руками плечи обеих подруг.

– Итак, леди, на что мы теперь направим наши многочисленные таланты?

– Следующая у нас ты, Джейн, – с лучезарной улыбкой сказала Кэсс. – Люси собирается уговорить твою мать оставить тебя в покое и не принуждать к замужеству.

Они сразу посмотрели туда, где разговаривали родители Люси и Джейн.

– Прекрасно, – сказала Джейн. – Тогда вам лучше бы помешать им беседовать с родителями Люси. Их дочь только что неожиданно вышла замуж за герцога. Родители никогда не позволят мне забыть об этом. До сих пор я могла указывать на Люси и говорить: «Видите, она тоже отсиживается у стенки».

Люси весело рассмеялась.

– Не беспокойся, Джейни. Я постараюсь, чтобы у тебя все было в порядке. Я спасу тебя.

– Мне нравится, что меня спасет леди, а не мужчина, как положено. – Джейн решительно кивнула. – Мэри Уолстонкрафт гордилась бы.

Кэсс засмеялась.

– Мы должны придумать способ навсегда избавить Джейн от необходимости участвовать в ярмарке невест.

– Согласна. – Люси кивнула.

– Я тоже согласна, – сказала Джейн. – Но что-то мне подсказывает, что ты, моя дорогая Кэсс, можешь оказаться следующей, кому понадобится наша коллективная помощь.

Кэсс удивленно заморгала.

– Что ты имеешь в виду? Последнее время я часто подумываю о монастыре.

– Я завидую монахиням из-за их простой одежды, – продолжала Джейн. – Но что я имею в виду? Джулиан уже на пути домой.

– О нет-нет-нет. Я оставила эти надежды. Я ничего не намерена делать, лишь пожелаю Джулиану и Пенелопе счастья.

– И будешь безнадежно чахнуть по нему? – спросила Джейн.

– Тут я ничего не могу поделать. – Кэсс пожала плечами.

Люси и Джейн похлопали Кэсс по плечам.

Тут подошел Дерек, увел свою жену от подруг и увлек ее в угол. Там он надел ей на палец огромное кольцо. Люси взглянула на подарок. В кольце было три камня: большой квадратный бриллиант посередине с маленьким квадратным сапфиром с одной стороны и таким же изумрудом с другой.

Люси ахнула.

– Что это?

– Это твое кольцо. Я выбрал его сегодня утром специально для тебя. Оно напоминает мне твои прекрасные глаза.

Люси обвила руками его шею и поцеловала.

– Ох, Дерек, я так тебя люблю! Спасибо тебе.

Она вытянула руку, с удовольствием разглядывая кольцо.

– Не за что, любовь моя. И надеюсь, что оно поможет тебе проявить снисходительность, когда я скажу, что должен вскоре отправиться на континент.

Люси нахмурила лоб.

– На континент?

– Да. Кое-какие незаконченные дела с войны.

Страх сжал ее сердце.

– Ты будешь в безопасности, Дерек?

– Обещаю.

Она немного успокоилась.

– Тогда, думаю, я смогу отпустить тебя ненадолго. Я тем временем займусь изучением искусства быть герцогиней.

Он притянул ее к себе и прошептал на ухо:

– Хочешь узнать секрет?

Она повернула голову, чтобы посмотреть на него.

– Да. Какой?

– Вот это я и загадал, когда бросил монету в бассейн в римских банях.

Люси широко улыбнулась, но шутливо шлепнула его по плечу.

– Ты не должен был рассказывать, что загадал.

Он поднес ее руку к губам и поцеловал тыльную сторону ладони.

65
{"b":"778236","o":1}