Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси взглянула на нее, прищурив глаза.

– Если он такой восхитительный, что же ты не увлеклась им?

Джейн в ответ рассмеялась.

– Властным, привыкшим командовать солдатами? Он не в моем вкусе. А вот тебе он определенно подходит.

Люси фыркнула.

– Что за нелепость! С какой это стати?

– Разве нет? Он точно такой же, как ты, – заметил Гарретт.

Люси сделала в уме пометку: обязательно пнуть кузена, как только они окажутся вне поля зрения дорогой тетушки. А тем временем досчитала до десяти и снова взяла в руки чашку. Люси не позволит своим друзьям и дальше подшучивать над ней. Ведь они, в конце концов, просто дразнили ее, и это слегка раздражало. Но, прихлебывая чай, она невольно думала о том, что сказала Джейн. Неужели герцог и вправду походит на нее? Или нет? Глоток.

Глава 22

Верхние залы привели Люси в восторг. У нее перехватило дыхание. Так бывало всегда. С самого первого раза, когда она, восемнадцатилетняя, увидела этот восхитительный бальный зал. Такой просторный и симметричный, со светлыми высокими потолками, стенами, расписанными фресками, и сверкающими канделябрами. Бат был местом отдыха. И в отличие от тех, кто находил его слишком тихим и сонным для настоящих увеселений, Люси всегда любила уют и спокойствие этого города. Они с Гарреттом провели здесь немало счастливых дней. Валялись на траве на Королевском полумесяце, угощались чаем в питьевой галерее, исследовали руины римских терм и катались верхом по холмистым окрестностям. Бат был великолепен. И балы в Верхних и Нижних залах всегда были восхитительны. То есть так было, пока не появился герцог Кларингтон.

Кэсс тоже пришла вместе с ними. Друзьям все же удалось уговорить ее. Строго говоря, она не была в трауре. Джулиан не состоял с ней в родстве. Не говоря уж о том, что он еще не умер, насколько им было известно. Но сердце Кэсс тем не менее было разбито. Им стоило огромного труда убедить ее пойти с ними. Она понимала, что ради окружающих нужно изображать на лице счастье и делать вид, что ей весело. Но намеревалась отклонять каждое приглашение на танец, в том числе когда ее пригласит герцог.

Люси была в прелестном сапфирово-синем платье с ниткой жемчуга на шее, а Джейн – в светло-голубом с завышенной талией и с золотым кулоном. Кэсс, как всегда, выглядела блестяще, в бледно-лиловом платье с бриллиантами на шее и в волосах.

– Он здесь, – прошептала Джейн, когда они прогуливались по залу, разглядывая присутствующих. Кивком она указала в противоположную сторону, где стоял герцог, очевидно, окруженный группой новых поклонников.

– Честно говоря, я не верила, что он приедет, пока не увидела его здесь. – Люси покачала головой.

– Он же сказал, что собирается приехать, разве нет? – ответила Джейн.

– Да, но… – Люси прикусила кончик пальца. – Какой же он наглец! Это не должно бы меня удивлять, но удивляет.

Гарретт отхлебнул из бокала, который держал в руке.

– Что до меня, я его полностью одобряю.

Люси сердито посмотрела на кузена.

– Не может быть, чтобы ты и вправду так думал.

– Напротив, именно так я и думаю. – Гарретт улыбнулся. – Он знает, чего хочет, и намерен добиться этого.

Джейн закатила глаза.

– Вы говорите о нашей Кэсс, а не о каком-то трофее.

Гарретт отхлебнул еще глоток.

– Я только имел в виду, что его упорство достойно похвалы.

– А я думаю, что это просто ужасно, – сказала Люси. – Кэсс меньше всего нуждается здесь в его преследовании. В особенности после известий о Джулиане.

– Он идет сюда, – прошептала Джейн.

– Конечно, как же иначе. – Люси вздохнула.

– Мисс Лаундз, сейчас самый подходящий момент пригласить вас на танец, – сказал Гарретт, отдавая опустевший бокал проходившему мимо лакею.

– Вы просите или сообщаете мне, что вынуждены попросить? – сладким голосом спросила Джейн.

– Как сказать. Это зависит…

– От чего?

– Собираетесь ли вы ответить «да».

Джейн склонила голову набок.

– Я согласна, но лишь потому, что не желаю оставаться на линии огня, когда Люси схлестнется с герцогом. Что неизбежно произойдет с минуты на минуту.

– Я польщен, – произнес Гарретт голосом полным сарказма.

– Вы и должны быть польщены, – с насмешкой ответила Джейн. – Кроме того, это лучше, чем реакция Люси на приглашение герцога потанцевать.

Люси сморщила нос. Эта парочка ускользнула на танцевальную площадку, как раз когда к ним подходил герцог. С бокалом бренди в одной руке, небрежно сунув другую в карман, он выглядел галантным, обходительным джентльменом, пришедшим приятно провести время.

Герцог остановился перед Люси и Кассандрой. Кэсс только что закончила разговаривать с тетей Мэри, нетерпеливо топтавшейся возле них, в явном ожидании быть представленной прославленному аристократу. Герцог учтиво поклонился всем трем дамам.

– Леди Кассандра. Леди Люси. – Он выпрямился в полный рост и отхлебнул глоток из бокала. – А это, должно быть, ваша… сестра? – Он кивком указал на тетушку Мэри.

Люси насмешливо приподняла бровь.

– Это моя тетя, миссис Апплтон. Тетя Мэри, герцог Кларингтон.

– Рад познакомиться, мадам. – Герцог склонился над рукой страшно покрасневшей тетушки Мэри.

– Очень приятно познакомиться с вами, ваша светлость, – прощебетала тетя Мэри.

Кэсс присела в изысканном реверансе, а Люси лишь сердито смотрела на герцога.

– Ваша светлость, вижу, вы благополучно прибыли в Бат, – умудрилась она произнести сквозь зубы. И то лишь потому, что обещала Кэсс постараться вести себя прилично.

– Без сомнения, к вашей великой досаде, мисс Апплтон, – ответил герцог своим обычным самодовольным тоном.

Люси открыла рот, собираясь язвительно отбрить его, но Кэсс ткнула ее в бок локтем, и она пробормотала что-то бессмысленное и не соответствующее истине насчет того, что ей приятно его видеть.

– Леди Кассандра, не окажете ли мне честь? – спросил герцог, указывая в сторону танцевальной площадки.

Кэсс отрицательно покачала головой.

– Прошу извинить, но сегодня я не расположена танцевать, ваша светлость.

– Какая жалость. – Он покорно склонил голову и отхлебнул еще глоток бренди. – Вы уверены, что не передумаете?

– Совершенно уверена, – решительно кивнув, ответила Кэсс.

– Если вы измените свое мнение…

Ну вот. Люси стиснула зубы.

– Она ведь сказала, что танцы ее не интересуют. – Люси и так уже была страшно зла из-за того, что герцог последовал за ними в Бат. А теперь он еще досаждал Кэсс, хотя та ясно дала понять, что танцевать не желает.

– Люси! – В тоне тетушки Мэри явственно звучало предостережение, но Люси не могла сдержаться даже ради любимой тети.

Уголок губ герцога изогнулся кверху.

– Полагаю, танец со мной вас вряд ли заинтересует, леди Люси. Или я ошибаюсь?

Он дразнил ее. Люси видела это по насмешливому блеску в его зеленых глазах. Но она не позволит герцогу выводить ее из себя. Люси уже открыла рот, чтобы отказать в самых изощренных выражениях, какие только могла изобрести. Но тут ее осенило, что у нее и вправду есть, что сказать герцогу. Наверное, удобнее всего сделать это во время танца.

– Я польщена, – сказала она тоном, свидетельствующим об обратном. – Я привела в порядок свой парик, а права на титул королевы отсиживающихся у стенки «желтофиолей» этим вечером уже заявила Джейн.

Герцог не колебался ни секунды. Он поклонился Кэсс и тете Мэри, извинился, поставил бокал на ближайший стол и увлек Люси на танцевальную площадку. Обе леди молча провожали их взглядом.

Едва они прошли первый круг, как Люси спросила:

– Как вам понравился Бат, ваша светлость? Еще не решили приобрести здесь дом?

– По правде сказать, подумываю. Я просто очарован этим городом.

– О, замечательно. Возможно, мы все вместе сможем отдыхать здесь в будущем. Это было бы восхитительно, не правда ли? Учитывая нашу историю? – Она с невинным видом захлопала ресницами.

26
{"b":"778236","o":1}