Литмир - Электронная Библиотека
A
A

От досады и разочарования Люси едва не расцарапала себе руки.

– Почему вы хотите добиться леди, которая вас не любит?

– Вы ошибаетесь. Я хочу жениться на леди, которая меня не любит. Это не имеет ничего общего с тем, примет ли она меня. Не путайте брак с любовью.

В голове у Люси зазвенело, словно она получила пощечину. «Не путайте брак с любовью». Как можно было сказать такую нелепость? Но не этого ли Люси ожидала от своего собственного брака? А раз так, почему это так злит ее сейчас? В этом нет смысла. Она открыла рот, чтобы заговорить, но с губ не сорвалось ни слова. «Я? Потеряла дар речи? И вправду все когда-то случается в первый раз».

Герцог серьезно кивнул.

– Я дам Кассандре время примириться с этой трагедией. Но я твердо намерен жениться на ней.

Глава 24

– Моя дорогая кузина, у меня для тебя хорошие новости, – двое суток спустя заявил Гарретт, когда они направлялись к выходу, чтобы поехать на очередной бал.

Люси посмотрела на него с недоверием.

– Хорошие новости? Что ты имеешь в виду? – Последние два дня она постоянно клялась себе – точно клялась – не совать нос в дела своих друзей. Ну, по меньшей мере, в дела Кэсс. После последнего неприятного и неутешительного разговора с раздражающим герцогом Кларингтоном Люси решила устраниться из всей этой истории. Она сделала все, что смогла. Если Кэсс хочет, чтобы он прекратил ухаживать за ней, то ей придется сказать ему об этом самой. Люси он все равно не слушал. Он выполнял чертов долг чести по отношению к умирающему другу. Нет, герцог Кларингтон не имел намерения прислушиваться к мольбам Люси. Никогда не прислушивался и не будет. Она терпеть не могла признавать поражение, но пришло время взглянуть правде в глаза. Только круглый дурак не способен понять, когда пора выйти из игры.

Гарретт выглядел очень эффектно. В черном вечернем костюме и белоснежном галстуке.

– Я только что узнал, что мой друг Беркли в городе. Сегодня он будет на балу. Он сказал, что с нетерпением ждет встречи с тобой.

Люси наморщила лоб, пытаясь припомнить друга своего кузена.

– Беркли? Беркли? Имя звучит знакомо.

– Мы вместе поступили в Итон. Отличный парень. Виконт. Разве ты его не знаешь? – сказал Гарретт. Он помог Люси спуститься на площадку и последовал за ней.

Люси склонила голову набок.

– Почему я никогда с ним не встречалась?

– Она хотела спросить: «Он красив?» – добавила из холла Джейн, где деловито надевала накидку.

– Я совсем не это имела в виду, – возразила Люси, выходя в холл и доставая свою накидку.

– Если Люси не хочет этого знать, то я хочу. – Кэсс в прелестном зеленом платье медленно и спокойно спускалась по лестнице. Последние два дня она старалась изо всех сил заставить себя не плакать и мужественно держаться перед лицом печальных новостей о Джулиане. Если идея об интересе нового джентльмена к Люси способна отвлечь Кэсс от переживаний, Люси будет более чем счастлива оказать ей услугу.

Джейн, тщательно застегнув свою серебристую накидку, повернулась лицом к обеим подругам.

– Я тоже хочу это знать.

Гарретт насмешливо изогнул бровь, глядя на трех леди.

– Только не говорите, что он интересует вас всех. Он ведь один.

Джейн закатила глаза.

– Я не интересуюсь им. Просто хочу узнать это ради Люси.

– Я тоже, – присоединилась к ней Кассандра.

Люси натянула на плечи накидку.

– Я нахожу это в высшей степени подозрительным. За все эти годы, Гарретт, ты никогда не знакомил меня ни с кем из своих друзей. Пытаешься избавиться от меня?

– У меня твердое правило. Я никогда не играю роль сводника в отношении своих друзей. Думаю, именно по этой причине все мои друзья все еще остаются моими друзьями. Сейчас я делаю исключение, потому что Беркли сказал, что хочет познакомиться с тобой. А теперь я спрашиваю тебя, интересно ли тебе познакомиться с ним. Этим ограничивается мое вмешательство в эту небольшую историю.

Люси насмешливо фыркнула.

– Ты так и не ответил на мой вопрос. Почему я никогда не встречалась с ним прежде?

Гарретт пожал плечами.

– Потому что он живет на севере и редко приезжает в город.

– Ясно. – Люси глубокомысленно кивнула. – Должно быть, он не слышал сплетен обо мне.

– Должно быть, он слышал, что ты прекрасна, – сказала Джейн. – Вот поэтому и хочет с тобой познакомиться, Люси.

– Ох, как любезно с твоей стороны, Джейн. Ведь все это время мне нужно было только одно – поджидать джентльменов, которые никогда не бывали в Лондоне, – ответила Люси. – Это было так просто. В самом деле.

– Или тех, кто вернется с войны, – сказала Джейн. Они с Люси переглянулись.

– Нет ли у него зоба, или косолапости, или еще чего-нибудь, а, Гарретт? – спросила Джейн.

Гарретт натянул кожаные перчатки.

– Нет. Почему вы спросили?

– Мы просто хотим убедиться, что Люси действительно пожелает встретиться с ним, – сказала Джейн.

Люси презрительно фыркнула.

– Мне не пристало быть слишком разборчивой. Может быть, зоб и косолапость навечно станут моей судьбой, учитывая мои безрадостные перспективы. В моем положении ничто не кажется мне слишком отталкивающим.

– У него нет никаких изъянов, – сказал Гарретт, покачав головой. – Честное слово, судя по тому, как вы, леди, рассуждаете, клянусь, просто чудо, что в этой стране вообще заключаются браки.

– Обратите внимание, мы трое так и не нашли себе пары, – рассмеялась Джейн.

– Совпадение? – отозвался Гарретт.

Кэсс закончила наконец застегивать накидку.

– Никакого зоба и никакой косолапости. Звучит многообещающе, Люси.

– Но откуда нам знать, что наша подруга Люси не отошьет бедного молодого человека, как обычно? – Джейн рассмеялась.

– Потому что его порекомендовал ей кузен. Учитывая это обстоятельство, он не может вызвать возражений, – ответила Кэсс.

Люси рассмеялась.

– Я не возражаю против того, чтобы познакомиться, но давайте не будем пока планировать мою помолвку. И поскольку мне необходимо сдерживать язык, ты должна помочь, Кэсс.

– С превеликим удовольствием, – ответила Кэсс, приседая в реверансе.

Люси улыбнулась кузену.

– Ну, выкладывай, Гарретт. Должно быть, все же что-то не так с твоим лордом Беркли. Что именно?

– С ним все в полном порядке, – продолжал настаивать Гарретт. – Он красив, по крайней мере, так утверждают дамы. Обаятелен, следит за модой, богат, хорошо образован. Может, он слегка… Ох, да ты сама все увидишь.

– Слегка что? – спросила Джейн. – Страдает подагрой? Старый? От него дурно пахнет?

Гарретт снова закатил глаза.

– Ничего подобного. И я больше не собираюсь говорить об этом. Я уже жалею, что вообще упомянул о нем.

– Кто это страдает подагрой, стар и дурно пахнет? – Тетушка Мэри торопливо вышла из своих апартаментов, чтобы присоединиться к молодежи.

– Никто, мама, – ответил Гарретт, бросив на трех подруг предостерегающий взгляд.

Молодые леди, сдерживая смех, обменялись задорными взглядами. Дворецкий отворил перед ними дверь, и все бодро спустились по ступенькам и уселись в карету Гарретта.

Как только они прибыли к бальным залам, их маленькая группа разбрелась в разные стороны. Люси с некоторым раздражением отметила, что герцог Кларингтон уже был там. Но она не пожелала поздороваться с ним или же приблизиться к нему – или даже к Кэсс, если бы он стал с ней разговаривать. Люси в первый раз представилась возможность испытать на прочность взятое на себя обязательство не вмешиваться в дела Кэсс и герцога. И она намеревалась твердо придерживаться принятого решения.

Люси, притоптывая ногой в такт музыке и прихлебывая пунш из бокала, вела приятный разговор с миссис Периуинкл о прекрасных цветах в садах, расположенных вдоль Королевского полумесяца, когда ее по плечу хлопнул Гарретт.

– Люси.

Люси перестала притоптывать ногой и обернулась на голос кузена.

– Да?

28
{"b":"778236","o":1}