Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Люси получила еще одно письмо от Кристиана, такое же умное и очаровательное, как предыдущее. Но с тех пор как Гарретт сказал, что ему кажется странным, что Кристиан присылает письма чаще, чем заходит сам, Люси никак не могла отделаться от этой мысли. Почему он каждое утро присылает ей письма, а виделись они в последний раз еще до того, как она получила первое? Почему он так болезненно застенчив и молчалив в ее присутствии, в то время как его письма так эмоциональны и красноречивы?

Люси оборвала себя. Вот поэтому-то она и пребывает в небрежении. Она допытывалась обо всем насчет каждого поклонника и, если находила, что ему чего-то недостает, гнала его прочь. Иногда она даже не дожидалась повода его прогнать. Но ведь ей нужно в конце концов найти себе мужа. Она хотела иметь семью, детей… Любовь? Наверное, просить об этом было бы уже слишком. Для начала вполне достаточно детей и мужа, который их подарит. Настало время серьезно отнестись к ухаживаниям и отыскать стоящего и готового жениться на ней джентльмена. Знакомство с Кристианом было поистине неожиданным. Ей только необходимо удержаться и не отпугнуть его.

Вероятно, для них обоих лучше, что Кристиан к ней не заходит. Так у нее меньше шансов наступить на собственное горло. Кроме того, ей очень нравятся его письма. Какой же упрямой и своенравной особой надо быть, чтобы всегда предполагать самое худшее? За ней ухаживает красивый, вполне подходящий виконт, которому она, очевидно, очень нравится. Почему бы просто не принять это и радоваться?

Между тем она проводит время с красивым велеречивым герцогом, который сводит ее с ума и с которым она… хм-м… пожалуй, занималась сомнительными вещами в прошлом. Вещами, о которых не могла забыть, даже когда читала письма Кристиана. Голос Дерека отвлек Люси от размышлений.

– Я думал, мы поскачем наперегонки. – Он сверкнул своей знаменитой дьявольской улыбкой.

– Наперегонки?

– Да. Вы участвуете, мисс Апплтон?

– Безусловно, – воскликнула Люси с ответной улыбкой. Она уже привыкла к тому, что он называет ее мисс Апплтон. В самом деле привыкла.

– Я так и подумал, – ответил он. – Любая юная леди, гордящаяся своими мальчишескими проделками в детстве, обязана участвовать в состязаниях.

– Я не только буду участвовать, но и запросто могу победить вас, ваша светлость, – воскликнула она со смехом.

– Нет, это вам не удастся. – Дерек подмигнул ей.

У нее снова возник этот странный легкий спазм в желудке, что случалось всякий раз, когда он смотрел на нее подобным образом. И спорить по поводу скачек было намного приятнее, чем обсуждать брачные устремления Кэсс. Соревноваться с ним будет весело. Дерек не станет щадить ее, но и не уступит. Когда в последний раз она встречала мужчину, который относился бы к ней так же? Гарретт, конечно, всегда обращался с ней, как с равной. Но Гарретт знал ее с рождения. Дерек был первым знакомым ей мужчиной, который никогда не пасовал перед ней, бросал ей вызов, дразнил ее. И все это без малейшего страха вызвать ее гнев. По правде говоря, казалось, он с нетерпением ждет, когда она разозлится. И действительно получает от этого удовольствие. И это ее интриговало.

Они не спеша проехали по городу и углубились в окружающие холмы. Там они нашли длинную свободную луговину, превосходное место для скачек.

– Вам требуется фора на старте, мисс Апплтон? – окликнул ее Дерек.

Люси взглянула с вызовом.

– Леди Люси, ваша светлость. Нет, не надо. Но если вы намекаете, что в этом нуждаетесь вы, пожалуйста, я не возражаю.

Он покачал головой, по-прежнему улыбаясь.

– Тогда от этого дерева? До конца лужайки возле сарая? – Он указал рукой направление, и Люси, обернувшись, оценила расстояние. Затем согласно кивнула.

– Да. Это даст мне достаточно времени, чтобы уверенно обойти вас.

Он рассмеялся, и они рванули вперед. Люси ударила Далилу по боку рукоятью хлыста и низко склонилась над головой лошади, шепча кобылке, чтобы та бежала быстрее, быстрее, быстрее.

– Я дам тебе корзину яблок, если мы победим, Далила, – обещала она с широкой улыбкой, скача бок о бок с герцогом.

С момента начала скачки Дерек не оглядывался назад. Когда Люси на своей лошади галопом поравнялась с ним, на его лице на мгновение отразилась досада. Он склонился ниже над своей лошадью и огрел ее кнутовищем по боку. Очевидно, герцог наконец осознал, что участвует в настоящем состязании. Его улыбка не скрывала, что он ничуть не раскаивается.

Так они и скакали: от дерева через лужайку, вверх по склону холма к вершине, где стоял маленький красный сарайчик, слегка покосившийся на одну сторону.

Люси мчалась, привстав в стременах и низко склонившись к лошади, на некотором расстоянии от Дерека. Во время скачек всегда полезно позволить сопернику поверить, что он побеждает. Но на последнем отрезке пути перед финишем она снова шлепнула Далилу по боку, и лошадка стрелой рванулась вперед. Дерек резко вскинул голову, заметив, что его обходят. Он склонился ниже и отпустил поводья своего мерина.

– Хей, хей! – закричал он своему коню.

Люси, тяжело дыша, рассмеялась. Ветер вырвал несколько шпилек из ее волос, и непокорные пряди мгновенно упали ей на глаза. Она оглянулась, чтобы увидеть лицо Дерека, и откинула волосы с глаз.

– Не-ет! – закричала она, когда более крупный и быстрый конь Дерека вырвался вперед как раз перед сараем.

– Я победил! – закричал Дерек.

Люси не могла удержаться от смеха.

– Вы сжульничали! – выпалила она, прижимая ладонь к животу.

– Ничего подобного.

– Я знаю, но не умею красиво проигрывать, ваша светлость. – Она все смеялась и смеялась. – Поверить не могу, что вы сумели меня обойти.

Дерек тоже смеялся. Когда он повернул лошадь, чтобы оказаться лицом к Люси, их глаза встретились. Они оба тяжело дышали и смеялись, и Люси смущенно подняла руку, чтобы заправить непокорные пряди под шляпку.

– Давненько я не бывал так близок к поражению, – признался он. – Благодарю вас за наиприятнейшую прогулку.

Люси согласно кивнула. Она как раз закончила поправлять волосы.

– Не беспокойся, Далила, – прошептала она своей лошадке, похлопывая ее по шее. – Я все равно дам тебе корзину яблок.

Они еще немного проехались на своих разгоряченных лошадях, чтобы дать им остыть после скачки, и спешились. Когда грумы нагнали их, Дерек велел забрать животных. Слуги приняли поводья и продолжили выгуливать лошадей после утомительной гонки.

– Не хотите ли немного пройтись? – спросил Дерек у Люси.

Ее сердце проделало небольшой кульбит. Она согласно кивнула.

– С удовольствием.

Дерек снял шляпу, и они пошли по тропинке через лужайку мимо сарая. Ветер по-прежнему трепал волосы Люси. Ей приходилось удерживать шляпку затянутой в перчатку рукой.

– Вы прекрасная и умелая наездница, миледи.

Люси рассмеялась.

– Не могли бы вы сказать об этом моему отцу, если когда-нибудь встретитесь с ним? Он до сих пор отказывается в это верить. Он запретил мне ездить в мужском седле и не разрешает принимать участие в скачках с препятствиями.

– И вы не можете участвовать?

– О, я, безусловно, участвую, все в порядке. Просто отец не знает об этом. Но, конечно, я предпочла бы делать это с его благословения. – Она широко улыбнулась без малейшего раскаяния.

Дерек улыбнулся в ответ.

– Почему меня не удивляет, что вы не слушаетесь своего отца?

– Это не должно удивлять того, кто хорошо меня знает, – ответила она. – И меньше всего отца, хотя он все так же обескуражен моим поведением.

– Я обязательно скажу ему, как вы искусны и опытны, – сказал Дерек.

Люси едва не застыла на месте. Что он имел в виду? Что намерен однажды встретиться с ее отцом? От этой мысли у нее слегка закружилась голова. Дерек переступил через поваленный ствол. Взяв Люси за руку, он помог ей перебраться.

– Ваш отец ладит с вашим кузеном?

– С Гарреттом? О, они терпят друг друга, и отец примирился с тем, что однажды Гарретт унаследует его титул и состояние. Но я бы не сказала, что они «ладят».

44
{"b":"778236","o":1}