— Ха! По вкусу! Да у меня иногда встаёт от одного звука твоего голоса!
Фелл замирает, потом отрывает голову от плеча Кроули, в глазах неподдельный интерес,
— Что?
— Ты ведь даже не сознаёшь, насколько ты сексуален, правда? Не замечаешь, как много людей пялится на тебя, когда мы выходим куда-нибудь вместе?
— Я думал … , я думал эти люди смотрят на ТЕБЯ!
— Может только некоторые, — он улыбается и пожимает плечами. — Мне это по фигу, когда у меня в руках настоящий ангел.
— Ты ТАК ко мне относишься! И я не знаю, почему, хотя и много думал об этом.
Кроули властно прижимает к себе порозовевшего Азирафеля,
— Потому что ты мне нравишься!
Фелл просто светится от счастья,
— Как замечательно! Ты тоже очень мне нравишься.
Они одновременно сближаются, губы безошибочно находят правильный угол, как будто они занимаются этим шесть тысяч лет, а не несколько дней. Но что значит для них время? Уж если на то пошло, по всем законам мироздания, они даже не должны были встретиться, а они — вот, тут, вместе! В них обоих время как будто спрессовалось, столетия пролетели, как одно мгновение.
Их неприкаянные души бродили во времени и пространстве, но им было на роду написано встретиться.
Фелл отстраняется, смущённо хихикает, потому что Кроули не даёт ему отстраниться, и громко чмокает в губы,
— А сейчас ты расскажешь мне о своём плане?
На лице Кроули играет дьявольская усмешка.
Да, события принимают интересный поворот.
========== Глава 7 Часть вторая ==========
Тремя днями позже они сидят в машине Кроули в нескольких футах от входа в музей. Кроули глушит мотор и оборачивается к своему спутнику с ослепительной улыбкой,
— Готов, ангел?
— Подожди! — вдруг вскидывается Фелл, и его соучастник замирает. — Мне нужна минутка, чтобы собраться и ещё раз пройтись по плану.
Кроули хмыкает,
— Мы заходим, нас встречает Доктор Жопа с ручкой, директор, я тебя представляю, и он проводит нас взглянуть на книгу. Всё просто!
— А вот мне не кажется всё таким уж лёгким, тем более, что ты настаиваешь на полной конспирации.
— Будет весело! Не дрейфь, Фелл! Это настоящее дело, достойное Холмса и Ватсона!
— Если честно, я очень сомневаюсь, что Шерлок Холмс придумал бы нечто подобное … , способное вылиться во что угодно.
— Дело надёжное! В нём и вранья-то почти нет. Я — реально Кроули, друг бывшей директорской пассии.
— И тебя так интересует эта книга, потому что … ?
— Потому что мой муж — учёный, исследующий древние рукописи, особенно старинные ритуалы и обряды, и хотел бы взглянуть на эту книгу.
Фелл заливается яркой краской, нервно теребит руки, явно нервничает,
— Всё правильно.
— Да что не так-то?
— Нет, ничего такого, — Фелл быстро взглядывает на него и моментально отводит глаза. — Только … , я никогда не надеялся, что у меня будет муж. Или, по крайней мере, возникнет такая ситуация, где я смог бы сказать, что у меня есть муж. Мне нужна минутка … .
Кроули смеётся и накрывает его руки своими.
— Из тебя бы получился отличный муж, — эти слова срываются с его губ раньше, чем он успевает взять себя в руки. Он готов надавать себе по щекам.
Но ослепительная улыбка, которой награждает его ангел, вдруг делают его оговорку не такой уж неловкой.
— Итак, я буду притворяться, будто я учёный? — Кроули понимает, что его бесхитростный друг всеми силами старается увести разговор в сторону от опасной темы о замужестве.
— Уверен, тебе не составит это большого труда. Вывали на него всё, что ты знаешь о старинных книгах.
— Это я с превеликим удовольствием, — Фелл облегчённо вздыхает. — Но как нам удастся зафиксировать символы?
— Легко! — Кроули извлекает телефон и поигрывает им перед носом Фелла. — Как только Доктор Жопа с ручкой принесёт книгу, ты найдёшь нужную страницу, а я её сфотографирую.
— Великолепно, мой дорогой. Я начинаю верить, что у нас может получиться.
Кроули отвешивает ему скабрёзную улыбочку,
— Вот именно поэтому я — Шерлок.
Фелл собирается что-то возразить, но прежде чем он успевает оформить свою мысль в членораздельное высказывание, Кроули выскакивает из машины и хлопает дверкой.
Кроули условился о встрече с Габриелем двумя днями раньше, и это прошло легче, чем он ожидал. Если честно, вся их операция выглядела довольно пресно. Габриель помнил его по тому одному разу, когда Биз привели его в клуб, и они были представлены друг другу. Он поведал Габриелю, что недавно женился, и его муж — специалист по древним рукописям и хочет взглянуть поближе на один экспонат, выставленный у них в музее. У учёных, наверное, есть чувство взаимоподдержки, потому что Кроули не произвёл приятного впечатления на Габриеля при первом знакомстве, но тот легко купился на историю об образованном и учёном муже.
В настоящий момент они идут по коридорам музея в сопровождении одного из сотрудников и направляются в кабинет директора. Если честно, Кроули немного разочарован: он ожидал, что будет как в кино про ограбления, что-нибудь с погонями и перестрелками.
Когда они входят, директор поднимается к ним навстречу, на холёном лице приклеена улыбка, которая не достигает глаз. Именно таким Кроули его и помнит. Он ему сразу не понравился, при первой встрече. Выглядит он солидно, с этим не поспоришь, но его снисходительно-пренебрежительная манера общения выдаёт в нём полную жопу, которая считает, что его учёная степень позволяет так себя вести — и никакое количество парфюма или геля для душа не способно замаскировать этот гниловатый запашок.
— Кроули, рад тебя снова видеть! — приветствие звучит фальшиво, но Кроули терпит ради Фелла. Он надеется только на одно, что директор будет гораздо менее жопой по отношению к своему учёному собрату, чем к такому плебею, как Кроули. — И, конечно, твоего мужа. Примите поздравления.
Фелл издаёт смущённый возглас, что Кроули старается прикрыть своим развесёлым смехом. Он обнимает своего спутника за плечи, как для большей убедительности их легенды, так и для поддержки своего робкого друга. Того и гляди вызовут подозрение, если его «муж» будет выглядеть так, как будто собирается свалиться в обморок, если кто-нибудь просто намекнёт на их брак.
— Да, мне повезло, что удалось захомутать такого! — для убедительности он стискивает Фелла в объятиях. — Спасибо, Гейб. Ничего, что я так тебя называю?
— Вообще-то, я не … .
— Мне Биз сказали, что можно. Ладно, Гейб, куда идти? — он видит, что директор прячет недовольство за маской профессиональной заинтересованности.
— Конечно, я понимаю, что мистер Фелл … .
— Доктор Фелл, — перебивает его Кроули.
— Конечно. Доктор Фелл желает видеть книгу ритуалов из нашей коллекции?
Кроули незаметно сжимает ему руку. Фелл встряхивается и начинает торопливо объяснять,
— Это так. В настоящее время я работаю над … .
— Научным трактатом, — вставляет Кроули.
— Да, научным трактатом о древних магических ритуалах, и эта книга мне просто необходима.
Габриель меряет его оценивающим взглядом. Кроули видит, что Фелла коробит от этого рентгеновского просвечивания, но тут на лице директора вспыхивает понимание,
— Подождите, доктор Фелл? Не являетесь ли вы потомком того самого А.З. Фелла, владельца книжного магазина?
У Азирафеля глаза становятся величиной с блюдца. Он энергично кивает головой.
— Д -д-да, это мой пра-, пра-прадедушка.
Глаза Габриеля суживаются,
— Странно. Я и не знал, что у него были дети. Кстати, в учёной среде многие разделяют мнение, что он был гомосексуалистом.
Фелл судорожно оттягивает воротник рубашки, на лице — вымученная улыбка. Он поворачивается к своему сообщнику, и в его великолепных, блестящих глазах ясно читается «помоги!»
Кроули немедленно ввязывается,
— Может и так. Но кто может поручиться, что у него не было любовных интрижек за закрытыми дверями? — он намеренно игнорирует скандализированный взгляд Фелла и продолжает. — Никто точно не знает. История много о чём умалчивает. Вероятно, он и был геем, но это не отнимает у него возможности иметь шашни и с дамским полом. Ещё неизвестно, скольких наследников он наплодил. Ай!