Литмир - Электронная Библиотека

– Я знаю о нем только то, что в Дрейтонвилле знают все: он единокровный брат Бо Тилсона, вот от-

его имя – Тилсон Коффи. От их старика.

Когда Рейчел подъехала к Дрейтонвиллу, было всего десять вечера. Она нарочно сбросила скорость, не желая возвращаться домой, где, может быть, ее ждал Бо Тилсон.

Затем свернула на главную улицу, пустынную даже в столь ранний час. Во влажном воздухе низины стоял пряный запах цветущих апельсиновых деревьев и жасмина. Высокие дубы, с которых свисали серые пряди мха, отбрасывали густые тени, превращая улицы с редкими огнями в темные тоннели. Этот город перестал быть для нее чужим, но Рейчел переживала утрату иллюзий. Эта прекрасная земля, словно приснившаяся во сне, жила по своим законам. Только сейчас Рейчел начала это понимать. Реальности здесь словно не существовало. И тот, кто этого не знал, оказывался в дураках.

Что с ней и произошло.

Она приехала сюда наивной молодой женщиной, не знающей жизни; человеком со стороны, самонадеянно полагающим, что может что-то изменить с помощью идеалистического проекта. Но изменилась лишь она сама, даже не осознавая этого. Дрейтон-вилл предъявил на нее права, втянул в свои запутанные, противоречивые тайны, прошлые и настоящие. Теперь в этом театре абсурда, с горечью думала Рейчел, она оказалась на сцене вместе с другими персонажами, в избранной компании, где все знали друг друга много лет и по привычке разыгрывали странную мелодраму без начала и, похоже, без конца, так как продолжительность действия зависела только от желания актеров.

В данный момент она исполняла роль «любовницы Бо Тилсона», заменив всем известную Дарлу Джин. На этой сцене она заняла место рядом с несчастной Дарси Батлер, которой, видимо, хотелось бы играть главную роль, и бедным Джимом Клакстоном, наверняка заслуживающим лучшей участи. Центральным персонажем был, разумеется, Бомонт Тилсон в своей знаменитой роли Дьявола Бо, своенравного злодея, искалеченного войной, со странным детством и всем тем, что сделало из него то, чем он был. Там был еще Тил Коффи, который, подобно Рейчел, не по своей воле угодил во всю эту историю, а рядом с ним – красавица Лоретта Буллок и их ребенок. А за кулисами призраки Клариссы и Ли Тилсон, один не лучше другого.

Напоследок Джим Клакстон рассказал ей все, что о них знал. Джим напомнил ей, что ему известно далеко не все, что Бомонты – всего лишь одна семья из многих.

Начнем, к примеру, с красавицы Джесси Коффи, она из семейства Буллок. У них в роду все женщины хороши собой, горды и умны.

«Они всегда утверждали, что происходят от какого-то племени с Золотого берега, – сказал ей Джим. – Буллоки всегда ставили себя выше местных жителей. Но так как никто ничего не знал наверняка, то история об их происхождении оказалась не лучше и не хуже любой другой. Джесси была дипломированной акушеркой, она уехала в Атланту, закончила там университет и вернулась назад. Говорят, Тилсон вскружил ей голову деньгами, подарил машину, исполнял все ее прихоти. По-моему, и он и она пытались наверстать упущенное, то, чего не получили от жизни».

Главная улица Дрейтонвилла спускалась к реке и полуразрушенной пристани. Рейчел остановила машину и стала глядеть на освещенное луной устье Ашипу и залив Святой Елены.

Со временем Джесси Буллок уехала в Чикаго. Тил Коффи, ее сын, пошел учиться в школу и в колледж, а Ли Тилсон за все это платил.

«Он чертовски мало делал для своего другого сына, Бо, – добавил Джим. – Все знали, что они ненавидят друг друга».

Рейчел завела мотор и свернула на песчаную аллею, что тянулась вдоль залитой лунным светом реки, позади магазинов, располагавшихся на Главной улице. Там не было ни души. Даже когда она оказалась на пересечении Главной улицы с шоссе, то заметила, что на станции обслуживания и в кафе «Белый медведь» огни уже погасли.

До ее дома оставалось всего несколько минут. Въехав во двор, Рейчел увидела на песке следы колес, как будто здесь разворачивалась чья-то машина. Она повернула ключ в замочной скважине и толкнула дверь ладонью. И тут к ее ногам что-то упало. Нащупав выключатель, Рейчел наклонилась посмотреть, что это такое.

В тусклом свете передней она не смогла как следует рассмотреть небольшой предмет, обернутый соломой, и понесла его на кухню. Положив непонятную вещицу на полку, она включила свет.

Это была маленькая фигурка. Она сидела прямо, поджав под себя ноги, и была сделана из белой и серой глины, которую можно найти по берегам реки Ашипу. Талия куколки была обернута пучком соломы, а руки, напоминавшие плавники, сложены на животе. С ее головы свисало несколько ниток каштанового цвета, возможно, выдернутых из отслужившего свой век свитера. Два глаза из маленьких белых ракушек смотрели рассеянно и подслеповато. Куколка улыбалась.

Глава 13

– О боже! – вскрикнула Дарси. – Ведь это мамуа, куколка для заклинаний! Я не видела ни одной уже много лет.

– А у меня собралась целая коллекция, – сказала Рейчел.

Она повела Дарси на кухню и указала на полку над раковиной. Там сидели рядком шесть куколок, похожих друг на друга как две капли воды, с темно-рыжими шерстяными волосами, белыми вылупленными глазами, в маленьких юбочках из соломы и улыбками до ушей, выдавленных в мокрой глине.

– Почти каждое утро я нахожу новую за дверью.

– Ну, разумеется, – кивнула Дарси. – Дело в том, что… если ты будешь уносить их, то будут появляться новые! Должно быть, какой-нибудь бедный старый знахарь замучился их лепить!

– Меня хотят уморить? – спокойно спросила Рейчел.

– О господи! Перестань шутить! Ты ведь не относишься к этому серьезно, верно? – Откинув с лица прядь светлых волос, Дарси с тревогой смотрела на Рейчел. – Дорогая, не смейся надо мной. Я знаю, ты не веришь ни во что такое, но ты должна быть осторожной. Ты просто не разбираешься в подобных вещах.

– Нет, не разбираюсь, – призналась Рейчел. – Но мне неприятно думать, что кто-то ненавидит меня.

Ненавидит тебя? – Дарси невольно вздрогнула. – Золотце, это совсем другое! – Длинными пальцами она с опаской взяла одну из фигурок, стоявших на полке. – Колючие дьяволята! В Чарлстоне у меня была старая нянька родом с Эдисто-Айленд, она при ехала оттуда, когда там не то что моста, даже парома не было. И вот она с утра до вечера учила меня всяким заклинаниям – грис-грис. – Пальцы Дарси вздрагивая, бегали по кукле, словно ей было трудно держать ее в руках. – Разумеется, мама ничего не знала, иначе она бы выгнала нас обеих из дома! Дарси торопливо положила куклу на стол. – Это мамуа обеа, – вздохнула она, – гляди, разве она не прелесть? Глаза у нее ничем не выкрашены, потому что у тебя они карие, Рейчел, вот если бы они были голубыми… О боже, голубые глаза к беде… у мамуа обеа, которая за тобой присматривает, должны быть твои глаза.

– Эта штука за мной присматривает? – изумленно спросила Рейчел.

– Рейчел, милочка, послушай. Кто-то посадил мамуа обеа перед твоим домом, чтобы она наблюдала за дорогой и отвращала беду. Если бы угроза шла со стороны реки, то куколку посадили бы на заднем дворе. Понимаешь, – Дарси прикусила блестящую нижнюю губу, – это все прошлые дела, мамуа обеа теперь редко увидишь, но кто-то за тобой следит. По чему бы тебе не посадить ее на крыльцо, где ты ее нашла, и там оставить?

– Я не могу держать эту штуку на крыльце, – возмутилась Рейчел. – Это просто глупо. Почему бы тогда мне не высадить их всех в ряд, словно они собрались повеселиться?

Дарси жестом остановила ее. – Солнышко мое, не смейся! Кто-то действительно тревожится за тебя! Хочет отвратить от тебя беду. Ты много значишь для местных бедняков, обычно гулла не слишком беспокоятся о белых. Наверное, какой-нибудь старый знахарь решил тебе помочь. Молодым теперь на все наплевать.

– Дарси, опомнись, – Рейчел напряженно улыбнулась. – Неужели ты действительно веришь в эту чепуху? К тому же этой дорогой пользуемся только почтальон и я. И кто-то еще, – добавила она, – носится ночью туда-сюда на пикапе. Наверное, местные школьники.

36
{"b":"7678","o":1}