Русская эпиграмма. С. 461. По мнению комментаторов, Тютчев, «состоя с 1865 г. членом Главного управления по делам печати, вынужден был участвовать в цензурных репрессиях против газеты “Москва”, редактором которой был И. С. Аксаков, муж дочери Тютчева Анны» (Там же. С. 848). Однако Тютчев ведал только доступом в Россию зарубежных изданий, занимая пост председателя Комитета цензуры иностранной, и вряд ли имел отношение к указанным выше репрессиям.
Ф. И. Тютчев *** Печати русской доброхоты, Как всеми вами, господа, Тошнит ее – но вот беда, Что дело не дойдет до рвоты. 1868 Русская эпиграмма. С. 448. Впервые: Былое. 1922. № 19. С. 71. Стихотворный вариант фразы из письма Тютчева брату от 13 апреля 1868 г., в котором он так говорил о чиновниках, приставленных к литературе: «Все они более или менее мерзавцы, и, глядя, на них, просто тошно, но беда наша та, что тошнота наша никогда не доходит до рвоты» (Урания: Тютчевский альманах. Л., 1928. С. 173). Считается, что эта эпиграмма вызвана систематическими цензурными преследованиями, которым подвергалась славянофильская газета И. С. Аксакова «Москва». Ср. с опубликованным выше стихотворением Н. Ф. Щербины «Вопль Ф. И. Тютчева». * * * Веленью высшему покорны, У Мысли стоя на часах — Не очень были мы задорны, Хотя и с штуцером в руках… Мы им владели неохотно, Грозили редко – и скорей, Не арестантский – а почетный Держали караул при ней… 186… Это шутливое, в сущности, стихотворение, своего рода «автоэпиграмма» Тютчева, вызвало разноречивую оценку. Автор упоминавшейся уже статьи «Защита слова в русской лирике» Горнфельд, в духе либерально-народнической критики, писал о нем в 1905 г.: «Эта шуточная самозащита едва ли будет принята кем-либо всерьез: хорош почетный караул, который, стоя на границе, одних гостей пропускает, других задерживает и отправляет обратно восвояси. Как ни остроумен, как ни снисходителен такой караул, он наряжается – в противоположность почетному – не для “отдания почестей”. Это, по намерениям законодателя, именно арестантский караул – и делать из него, хотя бы на словах, караул почетный есть своеволие, едва ли достойное того, кто, в противоположность военному караульному, может отказаться от наряда, и берется стеречь чужую мысль по своей воле. Почетного же в этом карауле мало, – мало для обеих сторон. Мало почета даже для тех, кого не пропускают: какой почет быть жертвой силы?» (В защиту слова. СПб., 1905. С. 296). Другая интерпретация предложена Г. В. Жирковым (см. вступит. статью и прим. к ней). М. Л. Михайлов Недоразумение Много у нас толковали в журналах о прессе свободной. Публика так поняла: гни нас свободно под пресс! 1864 (?) Русская эпиграмма. С. 480. Впервые: Михайлов М. Л. Полн. собр. соч. Л., 1934. С. 622. Михаил Ларионович Михайлов (1829–1865) – поэт, переводчик, член редакции журнала «Современник». Приговорен к каторжным работам и пожизненной ссылке, умер в Сибири. Н. П. Жандр <П. И. Капнисту> Мы в шестьдесят четвертом годе В век золотой перенеслись; То было ль видано в народе, Чтоб автор с цензором слились? А мы сошлись, сошлись, как братья, И будем ими навсегда; Притворного руки пожатья Не будем ведать никогда. Затем, что братья по искусству, Равно мы девственны душой, — Равно мы верим только чувству И служим правде лишь одной! 1860-е годы Капнист П. И. Сочинения. Т. I. М., 1901. С. CXVIII. Николай Павлович Жандр (1818–1895) – литератор, переводчик, автор ряда дилетантских сочинений. Панегирик Петру Ивановичу Капнисту (1830–1898) – публицисту, драматургу, поэту, редактору «Правительственного вестника» и цензору Московского цензурного комитета. Капнист слыл одним из либеральнейших цензоров в эпоху подготовки реформы законодательства о печати в 60-е годы. См. о нем Перечень цензоров. Это – второй (см. ранее стихи Некрасова и других авторов, адресованных Н. Ф. Крузе) и, кажется, последний случай посвящения стихотворения «либеральному», «умному» цензору. В. С. Курочкин *** Над цензурою, друзья, Смейтесь, так же, как и я: Ведь для мысли и для слова, Откровенно говоря, Нам не нужно никакого Разрешения царя! Если русский властелин Сам не чужд кровавых пятен, — Не пропустит Головнин То, что вычеркнул Путятин [122]. Над цензурою, друзья, Смейтесь, так же, как и я: Ведь для мысли и для слова, Откровенно говоря, Нам не нужно никакого Разрешения царя! Монархическим чутьем Сохранив в реформы веру, Что напишем, то пошлем Прямо в Лондон, к Искандеру [123]. Над цензурою, друзья, Смейтесь, так же, как и я: Ведь для мысли и для слова, Откровенно говоря, Нам не нужно никакого Разрешения царя! 1861–1862 Курочкин В. С. Собрание стихотворений. М., 1947. С. 107. Впервые: Каторга и ссылка. 1927. № 5. С. 32. Василий Степанович Курочкин (1831–1875) – поэт, переводчик, издатель и редактор самого популярного в 60—70-е годы сатирического журнала «Искра» (1859–1873). Поэт читал устно это стихотворение под видом «перевода из Беранже», но рефрен взят действительно из песни французского поэта «La censure».
Природа, вино и любовь (Из былых времен) Трагедия в трех действиях, без соблюдения трех единств, так как происходит в разное время, в разных комнатах и под влиянием различных страстей и побуждений. ЛИЦА: Поэт, Редактор, Цензор. Действие I Природа Комната Поэта. вернутьсяНе пропустит Головнин… – В декабре 1861 г. А. В. Головнин сменил на посту министра народного просвещения, которому тогда подчинялась цензура, Е. В. Путятина. вернутьсяИскандер – псевдоним А. И. Герцена, создавшего в Лондоне Вольную русскую типографию, печатавшую «Полярную звезду» и «Колокол»; к нему и посылались произведения, которые по цензурным причинам не могли увидеть света в России того времени. |