Литмир - Электронная Библиотека

– Приятно с вами лично познакомиться, мистер Байрон, я – Шарлотт Уокер, мы с вами говорили по телефону. А это моя помощница. – Журналистка крепко пожала руку улыбающемуся мужчине, возвышающемуся над ней на две головы. Байрон, в свою очередь, внимательно посмотрел в глаза Шарлотт, что-то для себя отметив, а затем переключился на меня, повернувшись.

– Софи Консильи-Эпуларио, приятно познакомиться. – Я последовала примеру Уокер, за исключением её фальшивой отработанной до автоматизма улыбки, приняв сдержанное приветливое выражение лица. Мы обменялись с мужчиной рукопожатием, в процессе которого я отметила его твердую, неприятно сухую, несколько жёсткую ладонь. От моего взгляда не скрылось и то, как Байрон тихо хмыкнул и ухмыльнулся, услышав произнесённое мной имя. – Что-то не так?

– Нет, Софи. Вы позволите мне такую фамильярность? У вас достаточно интересная фамилия. – Мужчина сделал акцент на имени, произнеся его чересчур чётко. Почувствовав на себе удивлённый взгляд Шарлотт, я лишь молча кивнула мужчине. Он указал на свободные кресла у его рабочего стола. – Прошу, присаживайтесь, мисс Уокер, Софи. – Мистер Байрон обогнул стол и прошёл к своему месту, встав за спинкой кресла, сложив на него руки.

– Карл, я могу вас так называть? По телефону вы дали чётко понять, что вас беспокоит нынешняя ситуация с появившейся преступной группировкой, именуемой Психами. – Шарлотт, немедля, вцепилась в мужчину своими журналистскими щупальцами, проворно включив диктофон и положив его на стол, а сама принялась что-то строчить в своём блокноте, периодически поглядывая на мистера Байрона.

– Меня и вправду беспокоят последние события в нашем горячо любимом городе. В Блэкхоулле орудует банда психов, а полиция бездействует. Совершенно отчаянное время. Что всех нас ждёт? – Он сделал паузу, придавая своим словам значительность, и Уокер, казалось, действительно повелась на это, понимающе закивав. – Город нуждается в защитнике.

– Вы предлагаете что-то конкретное, мистер Байрон? – Не удержавшись, я включилась в беседу, прервав завязывавшийся монолог мужчины. Он скривился, но очень быстро натянул обворожительную улыбку.

– Я всего лишь неравнодушный гражданин, который беспокоится в сохранности порядка своего родного города. Будьте уверены, сюда идут чудовища и скоро они будут среди нас. Меня беспокоят перспективы… – Карл Байрон нацепил серьёзное выражение лица, после чего я отвлеклась от его дальнейших слов, посчитав речи мужчины слишком заученными и поставленными, и стала изучать обстановку комнаты. Взглянув на Шарлотт, поразилась её профессиональному навыку, отработанному годами: она внимала каждому слову мужчины, не смотря на тот бред, что он нёс, и изредка записывала что-то в блокнот. Про себя я отметила, что мне стоило научиться слушать собеседника так, как это делала Уокер. Пока у меня успешно получалось лишь отключать своё внимание. Я завертела головой, оценивая вычурный интерьер, находя его совершенно безвкусным.

– …Софи? – Вопрос Уокер повис в воздухе, а из всего предложения я услышала лишь свое имя, с растерянностью посмотрев на ожидающих чего-то от меня людей. Мистер Байрон смерил насмешливым взглядом.

– Простите, где находится уборная? – Постаралась выкрутиться из ситуации и скрыться от глаз мужчины, заодно оглядев остальные комнаты его владений.

Байрон слегка опешил на секунду.

– Выходите, затем налево, дальше по коридору и предпоследняя дверь справа. – Он чему-то задумчиво кивнул и немедленно вернулся к разговору с Шарлотт. Последняя же, казалось, и вовсе перестала обращать на меня внимание, полностью сконцентрировавшись на мистере Байроне. Я максимально бесшумно выскользнула в коридор, стараясь не отвлекать двух собеседников.

– Слишком тихо и пусто для такого места. – Произнесла вслух, прикрыв за собой дверь, прислушиваясь к посторонним звукам.

Коридор был длинным, с высокими потолками, но совершенно без окон. Дневной свет заменяли бездушные светильники на стенах. Я сделала несколько шагов по направлению к уборной и ненадолго остановилась, прислушавшись. Вокруг стояла тишина, которая нарушалась лишь стуком моих каблуков. В помещении была хорошая звукоизоляция, за которую я мысленно похвалила мистера Байрона. Впрочем, в остальном мужчина не вызывал у меня никаких симпатий. Что-то на подсознательном уровне настораживало во владельце всего этого великолепия. Повторно оглядев коридор и не найдя ничего занимательного, я направилась к предпоследней двери в конце помещения. Прежде чем дёрнуть на себя ручку отвлекалась на раму двери. Меня привлёк заметный линейный след на деревянной поверхности, полученный каким-то режущим предметом. След был неправильной, выбивающейся деталью безупречного интерьера. Не удержавшись, я провела пальцем по вогнутой отметине от её начала и до самого стыка деревянной рамы с обоями. Пальцы нащупали влажный участок, и я провела ладонью по следу, после чего принюхалась к появившемуся легко различимому запаху дезинфицирующего средства. В голову закрались любопытные мысли о том, что должно было происходить в помещении, после чего мог появиться столь явный след от удара острым предметом.

Почувствовав на себе чужой взгляд, я обернулась и осмотрела пустой коридор. Вокруг никого не было, или мне так казалось. Стараясь избавиться от чьего-то невидимого взгляда, зашла в уборную, скрывшись за дверью.

Плотно заперев за собой, оперлась на деревянную поверхность двери и начала разглядывать комнату. Напротив меня в семи шагах стоял умывальник с большим зеркалом, справа имелось открытое окно, из-за чего занавески, висящие над ним, надувались и приподнимались, покачиваясь. Слева находилась ещё одна дверь, на которой был закреплен крючок с висящим на нём стёганым бордовым халатом. Я заинтересованно приблизилась к одежде, отметив про себя, что вкус человека, носившего столь яркий предмет гардероба, совпадал с моим собственным. Халат наверняка принадлежал мужчине, это было заметно по крою одежды и размеру в плечах, но рассматривая его, я засомневалась, что его владельцем был мистер Байрон, одетый в скучный, серый, ничем не примечательный костюм. Совершенно не смущаясь, порылась в карманах чужой вещи, и, ничего не найдя, подошла к зеркалу, улыбнувшись своему отражению. За зеркалом обнаружилась полка. Я осмотрела её содержимое.

Пустой стакан для зубных щеток, зубная паста с полуоткрытым колпачком, одна резиновая перчатка, небольшая гладкая расческа, квадратная зажигалка.

Я взяла в руки зубную пасту и покрутила её в руках, придя к выводу, что пользовались ею совсем недавно, но мне показалось странным, что стакан для щеток пустовал. Открыла колпачок и понюхала содержимое тюбика, запах чайного дерева и перечной мяты мгновенно распространился по комнате. Убрав пасту на место, плотно закрыв её, взяла в руки расчёску. Между зубьями застрял короткий волосок. Я перевернула расчёску, и волос скользнул в раковину. Равнодушно пронаблюдав за его быстрым приземлением, вернула расчёску на место, после чего потянулась за зажигалкой. Она была симпатичной, железной, слегка тяжеловатой, с витиеватыми узорами на квадратном боку. Я долго крутила зажигалку в руках, пытаясь зажечь её, но, так и не сумев, убрала её обратно. Окинув все предметы беглым взглядом, не обнаружив более ничего интересного, закрыла полку, вымыла руки и вышла обратно в коридор.

Дверь напротив уборной слегка приоткрывалась, тень в пустом пространстве между полом и дверью намекала на то, что за дверью кто-то стоял и подглядывал. Я сделала шаг вперёд и вытянула руку, но в этот момент открылась дверь другой комнаты.

Послышались оживлённые голоса Уокер и мистера Байрона. Едва удержавшись, я ещё раз взглянула на приоткрытую дверь и повернулась, уверенно зашагав к выходящим людям.

– Софи, мы уже начали думать, что вы заблудились. – Карл заметно расслабился, когда увидел меня. Уокер коротко неловко рассмеялась и склонила голову в бок, сверкнув глазами в мою сторону, едва приподняв брови.

5
{"b":"751200","o":1}