Комментарии
(12) Know better. Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.
(13) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.
(14) Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.
Здесь слово whatever употребляется в своем основном значении, указывая на любую вещь без ограничения, «что угодно».
Сравните также:
I can eat whatever I want and stay thin. – Я могу есть всё, что только захочу, и оставаться худой.
(15) You will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…”
Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».
Глава 3
Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней (букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).
Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.
Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся усы и черную повязку на правом глазу ужасного монстра.
Пассажир почувствовал, как его члены цепенеют от страха. Какое-то время он сидел, не в силах отвести взор от стоявшего передним ужасного монстра. Монстр, в свою очередь, изучал свою жертву единственным здоровым глазом, и еще шире ухмылялся своей сардонической самодовольной ухмылкой.
«Я должен бежать! Валить отсюда!» – пронеслось в голове у объятого паникой пассажира. (Букв.: подумал про себя охваченный паникой пассажир.)
Он попытался нащупать ручку дверцы; при этом он выронил револьвер, который держал в руке, и тот упал на пол. Раздался звук выстрела.
– Если ты пытаешься меня напугать, то забудь об этом, – промяукало чудовище, ухмыляясь во весь свой клыкастый рот (букв.: показывая свои крупные зубы). – Твой пугач тебе не поможет, приятель. Лучше подумай о спасении своей бессмертной души, ибо настал твой последний час.
– Прошу вас, пощадите! – взмолился пассажир. – Возьмите всё, что хотите. Вот, возьмите это кольцо. Оно очень дорогое.
Он стал стягивать кольцо, но то не поддавалось (букв.: но без особого успеха).
– Не суетись, – сказал монстр. – Разбойники сами снимут колечко с твоего пальца. Полагаю, они вскоре нагрянут сюда. Но тогда ты уже будешь бездыханным трупом. Меня же не интересуют всякие там финтифлюшки. Я живу ради вот таких минут. (Букв.: Именно такие моменты, как этот, придают смысл моей жизни.) Наблюдать за тем, как моя жертва трепещет от страха, – в этом я вижу высокий смысл своего бытия (букв.: вот ради чего я живу). Но, как бы мне ни хотелось продлить это мгновение, так оно прекрасно, я боюсь, что нам может помешать какое-нибудь из тех вульгарных существ, для которых разбой – лишь средство к существованию.
Пассажир перестал теребить кольцо. Он просто сидел и, как зачарованный, внимал речам чудища.
Между тем кот продолжал:
– Я обниму твое дрожащее тельце одной лапой – вот так. Потом я положу другую лапу на твою шейку. Одно резкое движение – и твой писк прекратится навсегда. Постарайся вникнуть в смысл этого последнего слова: навсегда! Это значит, что тебе уже не отведать новых сортов сыра, не приласкать (букв.: поцеловать) свою женушку-мышку.
Внезапно кот замолчал, к чему-то прислушиваясь. В следующее мгновение тишину нарушил звонкий клич: «Слушай мою команду! Мы атакуем это чудище! Шпаги наголо, парни, и за мной!»
Послышался трест ветвей, и темная фигура спрыгнула с дерева. Она приземлилась прямо на голову коту и стала яростно колоть его шпагой. Кот попытался стряхнуть нападающего, но не тут-то было!
Кровь заливала морду чудовища. Жалобно мяукая, кот со всех лап бросился в ночной лес.
Chapter 4
Two long minutes had passed before the door of the carriage finally opened, and the passenger stepped out.
“Tell me your name, Sir, so I may know to whose bravery I owe my life,” he said to his rescuer.
“Chevalier Valmont, at your service.”
“Baron San Simón da Costa,” the passenger introduced himself.
bravery храбрость, смелость, отвага; owe быть в долгу, быть обязанным; rescuer спаситель, избавитель; at your service к вашим услугам; introduce yourself представиться
“Where are your men (16), Chevalier?” he asked. “I would like to thank them, as well.”
“My men? Oh, that. There are no men, Sir. I’m here quite alone.”
“But I had heard you give a command,” the Baron insisted.
“It was a trick – a military ruse, so to speak. I had been asleep in those bushes, over there, when your driver stumbled upon my makeshift shelter. Then, I heard a shot and hurried to your rescue.”
“And just in time, too!”
as well тоже; insist настаивать; trick трюк, уловка; military ruse военная хитрость; so to speak так сказать; stumble upon sth наткнуться, набрести на что-либо; makeshift shelter временное убежище, импровизированное укрытие; just in time как раз вовремя, очень своевременно
Valmont bowed slightly.
“Is there anything I can do for you, Chevalier?” asked the baron. “Perhaps, you could use some money? (17) You must be broke, since you travel on foot and sleep in the bushes.”
“No, thank you, Sir. I’m not traveling on foot because I’m hard up. The thing is that I have spent too much time at sea. It is nice to feel solid ground under your feet, for a change. Besides, I love the smell of the forest. However, if you wish to return the favour, you could give me a ride. You’re going to the capital city, are you not?”
bow поклониться; slightly слегка; perhaps может быть; be broke на мели; since учитывая тот факт, что; принимая во внимание, что; be hard up быть в затруднительном финансовом положении, испытывать материальные трудности; the thing is дело в том; solid ground твердая почва; for a change для разнообразия; besides кроме того; smell запах; however однако, тем не менее; favour услуга ◊ return the favour оказать ответную услугу; give a ride подвезти, подбросить
“Yes, I am returning to Mouseville, and I would be happy to take you there.”
“In that case, I shall go and fetch my things – along with your driver, of course. He must still be hiding in the bushes, the poor fellow.”
With these words, the Chevalier Valmont disappeared into the roadside bushes. He soon returned, accompanied by the driver. Over his shoulder, he carried a canvas bag which he dropped on the floor of the carriage. The bag looked almost empty. Its owner had obviously been travelling light.