Литмир - Электронная Библиотека

– И всё же… Ваше лицо… Оно кажется мне странно знакомым. Это чувство не покидает меня с той самой минуты, как вы вошли в комнату.

– Такое случается. Знаете, я однажды написал портрет мышки, которую никогда не видел воочию, она существовала только в моем воображении, и был несказанно удивлен, когда некоторое время спустя встретил ее живую копию в одном из портовых городов. Наше подсознание, или что там еще, иногда выкидывает странные фокусы. Один из таких фокусов называют дежа-вю: вам кажется, что то, что вы делаете или ощущаете в настоящее время, уже имело место в прошлом. Вероятно, с вами происходит нечто в этом роде.

– Возможно, вы правы. Вы сказали, что провели много времени вдали от дома. Как такое может быть? Я хочу сказать, вы так молоды.

– На самом деле я не так молод, каким кажусь. Наверное, виной тому море. Должно быть, его соленые воды меня законсервировали.

– Только не говорите об этом моим подругам, а то они все подадутся в моряки, и мне не с кем будет посплетничать.

– Обещаю, я никому не скажу, – сказал Вальмонт с улыбкой.

– Но со мной вы поделитесь своим секретом?

– Непременно.

‒ А как насчет меня? Я могу присоединиться к вашему секрету? – спросил барон, который нечаянно услышал последнюю реплику своей жены.

‒ Мартин! Что ты тут делаешь? Ты же должен крепко спать в своей постели, ‒ сказала баронесса.

‒ Что я и делал, но меня разбудил чудесный запах из кухни.

‒ Я подумала, что вы оба можете быть голодны, и попросила повариху подать ужин в пять вместо семи.

‒ Замечательно! – сказал барон, потирая руки в предвкушении ужина. ‒ Я знал, что ты не позволишь своему мужу умереть от голода, моя дорогая.

Chapter 10

At dinner – which happened to be excellent– Valmont repeated the story he had already told to the baron during their journey through the forest. He spoke of his capture, his life among the pirates, and of his love of painting.

“It, actually, saved my life,” he said. “I would have walked the plank (36) like many other captives, but, luckily for me, the pirate captain liked the portrait I had made of him, and he spared me. Afterwards, I made portraits of the other pirates, and they soon got used to my presence on the ship. Eventually, I began participating in the raids, and had my share of the loot. I learned to swing a sword and fire a pistol like a real swashbuckler. I opened a bank account at one of the English banks in India, and, once I thought that I had saved up enough, I made off with the money.”

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - _35.jpg

capture пленение, взятие в плен; actually фактически, по сути; captive пленник; spare щадить, пощадить; get used to sth (got; got) привыкнуть к чему-либо; eventually в итоге, в конечном счете; participate принимать участие; share доля; loot добыча, награбленное добро; swing a sword орудовать саблей; fire a pistol стрелять из пистолета; swashbuckler рубака, герой авантюрных романов; bank account банковский счет; save up скопить; enough достаточно; make off with sth удрать, прихватив в собой что-либо

When the long dinner was over, and coffee was served, it was already dark. The baron, who had done justice to all twelve courses, was now fiercely battling his own drowsiness. After he had given a few loud snores and nearly fallen off his chair, the baroness told the butler to take her husband up to his bedroom.

“Would you care to join me (37) for a walk through the park – of course, if you’re not too tired?” the baroness asked of her guest.

“I would be glad to keep you company,” Valmont answered.

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - _36.jpg

be over закончиться; do justice to sth отдать должное; course блюдо (как часть трапезы); fiercely неистово, яростно; battle сражаться; drowsiness сонливость; not at all нисколько, ничуть; keep sb company составить компанию кому-либо

“I have noticed how little you ate at dinner,” said the baroness as they walked along the dimly lit garden path.

“I usually eat very little. Gluttony does not figure on the list of my sins.”

“Have you sinned much?”

“Perhaps not as much as noble ladies and gentlemen at the Court of His Majesty Mouse XXV (read: Mouse the Twenty-Fifth), but then, I’ve had fewer opportunities.

“You’re not being serious, are you?”

“I’m dead serious.”

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - _37.jpg

notice заметить; dimly lit тускло освещенный; gluttony обжорство, чревоугодие; figure фигурировать; list список; sin грех, порок; грешить; noble благородный; court королевский двор; but then но с другой стороны; opportunity возможность; dead serious серьезней не бывает

“Have you killed? You don’t need to answer this question if you don’t want to.”

“Oh, I don’t mind telling you. Yes, I have killed. But only in battle, and only when I knew that my own life was in danger. I beg your pardon, but why are you asking such things? Do you want to hire me as an assassin?”

“What a strange thing to say!”

“How so? Or don’t they hire killers to dispose of a rival anymore?”

“You don’t need to hire a killer to do away with a rival. There are so many other ways to get rid of an enemy.”

“Like breaking your rival’s heart by stealing from her someone she loves? Or, perhaps, by driving her to suicide?”

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - _38.jpg

I don’t mind я не прочь; battle сражение, бой; I beg your pardon. Прошу прощения (фраза вежливости); hire нанять; as в качестве; assassin наемный убийца; How so? В каком смысле? Почему?; dispose of sb избавиться от кого-либо, убить; rival соперник, соперница; do away with sb убрать с дороги, устранить, убить; get rid of sb избавиться от кого-либо; enemy враг; break sb’s heart разбить сердце кому-либо; steal (stole; stolen) красть, украсть, здесь: увести, отбить (жениха, возлюбленного); suicide самоубийство drive sb to suicide довести до самоубийства

At these last words, the baroness grew pale. But Valmont didn’t seem to notice.

“You think this is less painful?” he continued. “If you ask me, it is better to die by the hand of a killer than go through the ordeal of being betrayed by someone you loved.”

“You speak as if you have gone through such an ordeal,” the baroness said in a trembling voice.

“Perhaps – perhaps not,” said Valmont.

For some time, neither of them spoke. Finally, the baroness offered, “It is getting quite cold. It’s best we return into the house.”

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - _39.jpg

pale бледный; grow pale (grew; grown) побледнеть; less painful менее болезненно, не так больно; continue продолжать; ordeal суровое испытание, мука; betray предать, предавать; voice голос

Комментарии

(36) walk the plank – пройти по доске

Имеется в виду обычай пиратов сбрасывать пленников в море. Пираты заставляли их идти по доске, перекинутой через борт судна, пока жертва не падала в море.

10
{"b":"750033","o":1}