But, wait – what is that? It looks like we’re a little late. (7) One of the characters at the table nearest to the door is getting up to leave.
He rose, took one last sip from his wine glass (8), nodded to his companion, then turned on his heel and marched through the open door.
character здесь: субъект, личность; rise (rose; risen) подняться (с места), встать; sip небольшой глоток; nod кивать; companion спутник; компаньон; собеседник; heel пятка ◊ turn on your heel круто повернуться (и уйти); march решительно шагать
His companion remained where he was. He picked up the leather purse left on the table by the other, taking time to weigh it in his hairy paw. (9) His yellow eyes narrowed with pleasure. A second later, the purse disappeared into his colourful robes.
pick up здесь: взять в руки (со стола); leather кожа; purse кошель; weigh взвешивать; hairy волосатый, мохнатый, косматый; paw лапа; narrow сузиться; with pleasure здесь: от удовольствия; disappear исчезать; colourful яркий, красочный, пестрый; robe одежда, одеяние
Having finished his simple supper which had consisted of milk with a drop of valerian, he turned his attention to his appearance. Out of his pocket, he removed a black eye patch and put it over his right eye. To do that, he had to take off his hat (10) decorated with two white feathers. By the way he handled it (11), one could see that this item of his equipment was particularly dear to him. He then bent down, picked up his rucksack, and took out some elongated object which he shoved under his hat.
consist of состоять из; drop капля; valerian валерьяна; turn attention to переключить внимание на; appearance внешность, внешний вид; remove вынуть, извлечь; eye patch глазная повязка; decorate украшать; feather перо; handle обращаться с чем-либо (определенным образом); item предмет (в ряду других предметов, в данном случае среди предметов его экипировки); particularly особенно, исключительно; bend down нагнуться; rucksack заплечный мешок, вещмешок, рюкзак; elongated продолговатый, удлиненный; object предмет, вещь; shove засунуть, запихнуть, затолкать
None of these manipulations seemed to attract any attention from any of the other guests. Obviously, they were not in the habit of sticking their noses into other creatures’ business, especially if that other creature was a hairy monster five times their own size.
attract attention привлекать внимание; obviously очевидно, по-видимому; habit привычка ◊ they were not in the habit у них не было привычки; stick your nose into sth совать свой нос во что-либо; creature живое существо, (божья) тварь, личность; especially особенно; monster монстр; size размер ◊ five times your own size в пять раз превосходить тебя размерами
The strange guest returned his rucksack under the table and stood up. He doubled over to squeeze himself through the low door, hardly concerned about the rucksack – it was safe where it was. No one would dare touch it.
Once outside, he straightened up, and started toward the dark highway.
double over согнуться пополам, низко наклониться; squeeze yourself протиснуться; hardly concerned ничуть не беспокоясь, особенно не тревожась; dare сметь, осмелиться; once outside оказавшись снаружи; straighten up распрямиться; start toward двинуться, отправиться, зашагать по направлению к; highway большая дорога, основной тракт
Комментарии
(7) It looks like we’re a little late. Перед нами безличное предложение с формальным подлежащим it: «Кажется, мы немного опоздали».
(8) He took one last sip from his wine glass. – Он сделал последний глоток из своего бокала.
В этом предложении слово one используется в качестве усилителя, а именно с целью акцентировать внимание на следующем за ним слове. В этом значении оно часто употребляется в разговорной речи, например:
She has written one great novel! – Она написала просто замечательный роман! (Неправильный перевод: «Она написала один замечательный роман».)
That is one ugly woman! – Какая уродина! (Неправильный перевод: «Это одна некрасивая женщина».)
(9) He picked up the leather purse, taking time to weigh it in his hairy paw. – Он взял в руки кожаный кошель и неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе.
Take time значит «не спешить», «делать что-либо неспеша».
(10) He had to take off his hat. – Ему пришло снять шляпу.
Если за глаголом have следует неопределенная форма другого глагола, то глагол have перестает указывать на обладание тем или иным предметом, а вся конструкция в целом приобретает значение долженствования, или, проще говоря, указывает на необходимость выполнения того или иного действия.
(11) Здесь слово way указывает на способ действия: by the way he handled it – по тому, как (бережно) он обращался со своей шляпой.
Глава 2
Барон не мог находиться в двух местах одновременно, но даже если бы и мог, с его стороны было бы разумно держаться подальше от лесной таверны. Эта таверна служила местом тайных встреч для тех, кто был отторгнут лесным сообществом и пользовался очень дурной репутацией.
Что же до нас с вами, мой дорогой читатель, мы можем войти туда никем незамеченными и оглядеться.
Но подождите… Что это? Кажется, мы немного опоздали. Один из субъектов, сидящих за ближайшим к двери столом, как раз поднимается, чтобы уйти. Вот он встал, сделал последний глоток из своего бокала, кивнул своему собеседнику, потом развернулся и решительно шагнул в открытую дверь. Его собеседник остался сидеть. Он взял в руки кожаный мешочек, оставленный на столе тем, другим; неторопливо взвесил его в своей огромной волосатой лапе. Его желтые глаза сузились от удовольствия. Еще секунда – и мешочек исчез в складках его красочного одеяния.
Покончив со своим скромным ужином, который состоял из молока с каплей валерьянки, он занялся своим туалетом (букв.: переключил внимание на свой внешний вид). Он извлек из кармана черную повязку и нацепил ее на правый глаз. Для этого ему пришлось снять свою шляпу, украшенную двумя белыми перьями. По тому, как бережно он обращался со своей шляпой, было видно, что он очень привязан к этому предмету своей экипировки (букв.: что этот предмет экипировки ему особенно дорог). Потом, наклонившись, поднял с пола дорожный мешок, достал из него какой-то продолговатый предмет и засунул его под шляпу.
Остальные посетители таверны, казалось, не обращали на эти манипуляции никакого внимания. (Букв.: Ни одна из этих манипуляций, казалось, не привлекла внимания ни одного из остальных посетителей таверны.) Очевидно, у них не было привычки совать свой нос в дела других существ, особенно если этим другим существом был косматый монстр, который в пять раз крупнее тебя.