Литмир - Электронная Библиотека

— Лицам королевской крови необходимо путешествовать со слугами.

— Полностью с вами согласен, — ответил Гарри, но его согласный тон, похоже, только еще больше уязвил принца.

— Вот ваш чай, — вмешалась Оливия, протягивая Гарри чашку. Он взял ее, кивком поблагодарил хозяйку и отпил первый глоток.

— Я пью чай так же, как сэр Гарри, — сказала Оливия, ни к кому конкретно не обращаясь. — Раньше я пила его с сахаром, но он мне неожиданно разонравился.

Гарри взглянул на нее с любопытством. Оливия ничуть не удивилась, она уже не помнила, когда ей в последний раз приходилось вести столь скучную беседу. Но он, без сомнения, понимает, что выбора у нее нет.

Она глубоко вдохнула, раздумывая, как лавировать между возможными подводными камнями беседы. Мужчины ненавидели друг друга, это совершенно ясно, но ей и ранее случалось оказываться в комнате с ненавидевшими друг друга людьми. Правда это никогда не ощущалось так явственно.

И хоть ей было бы чрезвычайно приятно думать, что виной всему ревность, она невольно чувствовала, что за этим стоит что-то еще.

— Я сегодня еще не выходила из дому, — произнесла она, поскольку погода всегда являлась надежной темой для беседы. — Там тепло?

— Мне кажется, пойдет дождь, — ответил принц.

— О, для вас это и есть Англия, не так ли? Если дождь не идет, значит, он льет как из ведра. А если не льет, то…

Но принц уже обратил все свое внимание на соперника.

— Где ваш дом, сэр Гарри?

— В последнее время в соседнем здании, — весело ответил Гарри.

— Я считал, что английские аристократы владеют большими домами в провинции.

— Вы правы, — учтиво ответил Гарри. — Правда, я не аристократ.

— Как вам нравится чай? — спросила Оливия с ноткой отчаяния в голосе.

Оба мужчины что-то пробурчали в ответ. И оба — нечто односложное. И ни один из слогов нельзя было понять.

— Но к вам обращаются «сэр», — удивился принц Алексей.

— Правильно, — ответил Гарри, с таким видом, будто ему совершенно наплевать на отсутствие высокого титула. — Но это не делает меня аристократом.

Губы принца Алексея слегка изогнулись.

— Баронеты не считаются частью аристократии, — объяснила Оливия, виновато посмотрев на Гарри. Со стороны принца было чрезвычайно невежливо подчеркивать низкое общественное положение Гарри, но они ведь должны учитывать культурные различия.

— Что это за «баронет» такой? — спросил принц.

— «Бесконечное между», — со вздохом ответил Гарри. — Что-то типа чистилища.

Алексей повернулся к Оливии.

— Я его не понимаю.

— Он имеет в виду, то есть, я думаю, что он имеет в виду, — тут она раздраженно посмотрела на Гарри, поскольку понятия не имела, о чем он думает, нарочно раздражая принца, — что баронеты не являются частью аристократии, но в тоже время обладают неким титулом. И поэтому к ним и обращаются «сэр».

Принц Алексей все еще выглядел довольно озадаченным, и Оливия продолжила:

— Если говорить о титулах, за королем, конечно, идут герцоги и герцогини, потом маркизы и их жены, графы и графини, виконты и виконтессы, и, наконец, бароны и баронессы. — Она сделала паузу. — Потом идут баронеты с женами, но они считаются частью джентри[23].

— То есть очень, очень низко, — промурлыкал Гарри, явно забавляясь. — Просто на тысячу миль ниже вас.

Принц смотрел на него едва ли секунду, но для Оливии и этого было достаточно, чтобы увидеть в его глазах отвращение.

— В России аристократия создает структуру общества. Без наших великих семей все бы распалось.

— Многие и здесь так считают, — любезно согласилась Оливия.

— Наступила бы… как это будет…

— Революция? — подсказал Гарри.

— Хаос? — попыталась угадать Оливия.

— Да, хаос, — выбрал Алексей. — Да, именно так. Революции я не боюсь.

— Всем нам стоило бы усвоить опыт Франции, — заметил Гарри.

Принц Алексей повернулся к нему с пылающим взглядом.

— Французы — глупцы. Они дали своей буржуазии слишком много свободы. Мы в России не сделаем подобной ошибки.

— Мы в Англии тоже не боимся революции, — мягко произнес Гарри, — правда, я думаю, по несколько другим причинами.

У Оливии перехватило дыхание. Он говорил так тихо, так уверенно… это так сильно отличалось от его предыдущих выпадов. Серьезность его тона создала особую атмосферу. Даже принц Алексей повернулся к нему с выражением… ну, не уважения, нет, поскольку комментарий ему явно не понравился. Но было видно, что он признал в Гарри достойного оппонента.

— Наша беседа становится слишком серьезной, — объявила Оливия. — Для подобных разговоров еще слишком рано. — Это не вызвало мгновенной реакции, и она добавила: — Не выношу политических споров при солнечном свете.

Чего она не могла выносить на самом деле, так это делать вид, что она полный профан в обсуждаемой теме. А политические споры она обожала в любое время суток.

И, кстати, солнечного света, все равно видно не было.

— Как мы невежливы, — произнес принц Алексей, вставая. Он подошел к ней и опустился на одно колено. Оливия онемела. Что он делает?

— Нижайше умоляю о милостивом прощении!

— Я… я…

Он поднес ее пальцы к губам.

— Прошу вас.

— Конечно, — наконец выдавила она из себя. — Это…

— Ерунда, — вставил Гарри. — Думаю, вы искали именно это слово.

Она бы непременно бросила на него гневный взгляд, если бы смогла видеть сквозь Алексея, в данный момент закрывавшего ей весь обзор.

— Вы, без сомнения, прощены, ваше высочество. Я вела себя… Я вела себя нелепо.

— Вести себя нелепо, когда заблагорассудится, — это неотъемлемое право любой красивой женщины.

Принц, наконец, сдвинулся с места, и Оливии удалось разглядеть лицо Гарри. Он выглядел так, будто его сейчас стошнит.

— Должно быть, здесь, в Лондоне у вас много дел, — произнес Гарри, как только Алексей сел.

— Я ни с кем здесь не сужусь, — ответил принц, смущенный и раздосадованный сменой темы.

Оливия бросилась переводить.

— Я думаю, сэр Гарри имеет в виду, что у вас, должно быть, множество обязанностей, и многие люди мечтают встретиться с вами.

— Да, — согласился Алексей.

— Вы, должно быть, очень заняты целые дни, — добавил Гарри голосом, в котором едва ли проскальзывало уважение, или восхищение.

Оливия нахмурилась. У нее возникло странное чувство, что она точно знает, к чему клонит Гарри, и что добром это не кончится.

— У вас чрезвычайно интересная жизнь, — быстро вмешалась она, пытаясь изменить ход разговора.

Но Гарри не так то легко было сбить с намеченного курса.

— Вот, например, сегодня, — задумчиво продолжил он, — у вас, должно быть, неимоверно плотное расписание. Какая честь для леди Оливии, что вы смогли выкроить время на визит к ней.

— Для леди Оливии у меня всегда найдется время.

— Как щедро вы делитесь своим обществом, — произнес Гарри. — От кого мы отрываем вас сегодня?

— Вы ни от кого меня не отрываете.

Гарри понимающе улыбнулся, просто чтобы показать, что оскорбление хоть и было замечено, но не задело.

— Где еще вы могли бы сейчас находиться, ваше высочество? В обществе посла? На приеме у короля?

— Я могу бывать везде, где захочу.

— Таковы привилегии принцев, — констатировал Гарри.

Оливия нервно прикусила губу. Владимир начал медленно продвигаться вперед, если будет драка, Гарри не выйти из нее победителем.

— Ваше присутствие большая честь для меня, — сказала она. Это было единственная фраза, которую она в спешке смогла придумать.

— О, спасибо, — ответил Гарри.

«Хватит», — беззвучно приказала Оливия.

«Почему?» — так же беззвучно ответил Гарри.

— Мне кажется, вы говорите без моего участия, — сердито произнес Алексей.

Владимир придвинулся еще ближе.

— Ну что вы, — успокоила его Оливия. — Я просто пыталась напомнить сэру Гарри, что его кузен… э-э… ждет… э-э… встречи с ним.

вернуться

23

Джентри (англ. gentry) — английское неродовитое мелкопоместное дворянство, занимающее промежуточное положение между пэрами и йоменами.

37
{"b":"748898","o":1}