Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хорошо, что есть ты. Можно считать, здесь у нее есть частичка дома.

Мы посмотрели друг на друга, и я снова с трудом подавил желание спросить его, что ему известно. По самой меньшей мере он что-то подозревал. Взгляд мистера Сингера не дрогнул. Я пристально вгляделся в его лицо, пытаясь разгадать, что за секрет он хранит. Несмотря на всю выучку, у меня не было даже намека на разгадку, но я был убежден — мистер Сингер что-то скрывает.

— Я позабочусь о ней, сэр.

— Ни минуты не сомневаюсь, — улыбнулся он. — И береги себя. Кое-кто утверждает, что служба здесь даже опаснее, чем в Новой Азии. Мы хотим, чтобы ты вернулся домой целым и невредимым.

Я кивнул. Из миллионов слов мистеру Сингеру всегда каким-то образом удавалось выбрать именно те, что давали понять — ты многое значишь.

— Со мной еще никогда в жизни так грубо не обращались, — послышалось из-за угла чье-то бормотание. — И где? Во дворце!

Мы дружно повернули голову. Судя по всему, родителям Селесты тоже пришлось не по вкусу требование убраться из королевского дома. Миссис Ньюсом волокла за собой объемистую сумку и качала головой, соглашаясь с мужем. При этом она то и дело встряхивала своими блондинистыми волосами. Меня так и подмывало подойти и предложить ей заколку.

— Эй, ты, — бросил мне мистер Ньюсом и при этом плюхнул чемоданы на пол. — Займись-ка нашим багажом.

— Он не слуга, — вступился мистер Сингер. — Его задача — обеспечивать вашу безопасность. Вы вполне в состоянии донести ваши чемоданы самостоятельно.

Мистер Ньюсом закатил глаза и обернулся к жене:

— Подумать только, наша малышка вынуждена общаться с Пятеркой.

Эти слова были произнесены громким шепотом, явно в расчете на то, что мы все услышим.

— Молюсь, чтобы она не набралась от нее плебейских замашек. Наша девочка слишком хороша для этой швали. — Женщина снова встряхнула своими космами.

Теперь ясно, где Селеста так отточила зубки. Впрочем, от Двойки я ничего иного и не ожидал.

Я бы с трудом оторвался от перекошенного лица миссис Ньюсом, если бы не приглушенный звук рядом со мной. Мэй плакала, уткнувшись в материнскую грудь. Как будто ей сегодня мало всего пришлось пережить.

— Мистер Сингер, желаю благополучно добраться, — шепнул я.

Он кивнул в ответ и повел семейство к выходу. Сквозь открытые двери я увидел, что машины уже ждут. Америка расстроится, что им не дали попрощаться.

Я подошел к мистеру Ньюсому:

— Не беспокойтесь, сэр. Оставьте ваш багаж здесь, я прослежу, чтобы о нем позаботились.

— Вот славный малый, — одобрительно кивнул мистер Ньюсом и, хлопнув меня по спине, поправил галстук и двинулся прочь, увлекая за собой жену.

Как только они скрылись за дверями, я подошел к ближайшему столику и вытащил из ящика ручку. Рассчитывать, что моя маленькая месть сойдет с рук дважды, не стоило, поэтому пришлось выбирать, кого из четы Ньюсом я в данный момент ненавижу сильнее. Победила мадам, хотя бы только из сочувствия к Мэй. Я расстегнул молнию на сумке, сунул туда ручку и быстрым движением переломил ее пополам. На ладони осталось чернильное пятно, но, поскольку в моем распоряжении оказалось барахла на тысячи долларов, пятно было без проблем удалено. Убедившись, что Ньюсомы уселись в машину, я быстро затолкал их сумки в багажник и позволил себе еле заметную ухмылку. Испортив гардероб миссис Ньюсом, я испытал удовлетворение, хотя и понимал, что едва ли это серьезно осложнит ее существование. Через несколько дней она обзаведется новым. А вот Мэй всю жизнь проживет с этими словами в душе.

Прижимая тарелку к груди, я торопливо закидывал в рот яичницу с сосисками, чтобы поскорее вырваться из дворца. В кухне было не протолкнуться: гвардейцы и слуги жадно поглощали еду, прежде чем отправиться на смену.

— Он всю экзекуцию твердил ей, что любит ее, — донесся до меня голос Фрая. — Я стоял у самого помоста и все слышал. Даже когда она потеряла сознание, Вудворк продолжал это говорить.

Две служанки жадно ловили каждое его слово.

— Как мог принц так поступить с ними? — печально склонила голову набок одна. — Они ведь любят друг друга.

— Принц Максон — хороший человек. Он просто соблюдал закон, — оборвала ее вторая. — Но... всю экзекуцию?

Фрай кивнул.

Вторая служанка покачала головой:

— Неудивительно, что леди Америка бросилась к ним.

Я обошел длинный стол и направился в другой конец помещения.

— Она мне так наподдала коленом, аж искры из глаз посыпались, — поделился Рисен, слегка поморщившись при воспоминании. — Я не смог бы ее перехватить — дышал-то с трудом.

Я улыбнулся про себя, хотя от души сочувствовал бедняге.

— А она отчаянная, эта леди Америка. Король вполне мог бы отправить ее за такую выходку на эшафот, — захлебывался от восторга молоденький лакей; похоже, все произошедшее он воспринимал как развлечение.

Я двинулся дальше, боясь, что не выдержу и ляпну что-нибудь, если они не уймутся. Прошел мимо Эйвери, но он лишь молча кивнул. Выражение его лица недвусмысленно говорило, что ему сейчас не нужна компания.

— Могло быть и хуже, — прошептала какая- то служанка.

Ее соседка закивала:

— По крайней мере, они остались живы.

Деваться от этих разговоров было некуда. Они

сливались в один нестройный гул. Казалось, имя Америки у всех на устах, хоть уши затыкай. Меня переполняли то гордость, то гнев.

Будь Максон действительно порядочным человеком, Америка вообще не оказалась бы в таком положении.

В очередной раз я взмахнул топором, и чурбак разлетелся надвое. Солнце приятно пригревало голый торс, а изничтожение поленьев помогало излить ярость. Ярость за Вудворка и Марли, Мэй и Америку. Ярость за себя.

Я пристроил очередной чурбак и, крякнув, замахнулся.

— Ты дрова колешь или пытаешься распугать птиц? — поинтересовался кто-то у меня за спиной.

В нескольких шагах стоял пожилой мужчина в жилетке, выдававшей в нем дворового рабочего. Под уздцы он держал лошадь. Лицо изборождено морщинами, но улыбка как у молодого. У меня было такое чувство, что я уже где-то видел его, но я никак не мог вспомнить где.

— Простите. Я напугал вашу лошадь? — спросил я.

— Да нет, — покачал головой он, подходя поближе. — Мне показалось, ты как будто чем-то расстроен.

— Ну, — отозвался я, снова вскидывая топор, — такой уж сегодня выдался день.

— Да уж, что есть, то есть. — Он похлопал лошадь по загривку. — Ты его знал?

Я помолчал, поскольку разговаривать не очень тянуло.

— Не слишком хорошо. Но у нас было много общего. У меня все это в голове не укладывается. Не верится, что он все потерял.

— Что такое все, когда любишь? Тем более пока ты молод.

Я пригляделся к старику. Он явно конюх, и хотя я, возможно, и ошибаюсь, но готов биться об заклад, что он моложе, чем кажется. Должно быть, от тяжелой жизни.

— Да, пожалуй, — согласился я.

Разве я сам не готов был пожертвовать всем ради Мер?

— Он пошел бы на этот риск снова. И она тоже.

— И я тоже, — пробормотал я, глядя себе под ноги.

— Что ты говоришь, сынок?

Ничего.

Я закинул топор на плечо и подобрал очередное полено, надеясь, что он поймет намек.

Но он вместо этого привалился к конскому боку.

— Ты, конечно, можешь переживать, но это ни к чему не приведет. Нужно думать о том, чему ты в состоянии научиться. Пока что, как я погляжу, ты научился только колошматить деревяшки, которые даже сдачи дать не могут.

Я с размаху ударил по полену топором и промахнулся.

— Послушайте, я понимаю, что вы хотите мне помочь, но я тут дело делаю.

— Сомневаюсь. Это просто способ выместить свою злость не на том, на чем следовало бы.

— И на чем же вы предлагаете мне ее вымещать? На королевской шее? Или на шее принца Максона? Или, может быть, на вашей? — Я снова занес топор и ударил по полену. — Потому что все не так. Им сходит с рук все, что угодно.

3
{"b":"746234","o":1}