Литмир - Электронная Библиотека

Не без труда братьям удалось самим дозвониться до Лаки-Лоуда и уведомить Хэнка: мол, завтра же прибываем.

– Перекусили бы на дорожку, – заботливо предложил владелец гостиницы.

Голодные юноши с радостью уселись вместе с Хаскинсами за кухонный стол и, не отрываясь от ужина, принялись строить планы. Первым делом они попросили Ленни на внедорожнике свозить их обратно в хижину, чтобы собрать вещи.

– Потом – на стоянку: ночь за рулем – и к рассвету поспеем в Бейпорт. А за остальными нашими ребятами можно позже другую машину послать.

Как следует подкрепившись, братья Харди поблагодарили хозяина отеля и устремились вместе с Ленни в обратный путь. Скоро мотор старенького джипа снова оглашал надсадным ревом склон крутого лесного холма.

– Надо поторопиться, не то… – начал Джо.

Бумм! Внедорожник со всего размаху налетел масляным поддоном на скальный выступ. Несчастный автомобиль отбросило в кювет, за которым он плавно врезался в дерево.

– Ничего! – прокричал Ленни. – И глазом не успеете моргнуть, как мы его вытолкаем обратно на дорогу.

Все трое выбрались из кабины.

– И что толку? – вздохнул Фрэнк, оценив «масштабы бедствия». – Далеко все равно теперь не уедем, масло вытекает ручьем. Придется нам с Джо дальше идти пешком. А ты возвращайся назад за подмогой. Ну, или за другой машиной.

Ленни Хаскинс кивнул и побежал по склону вниз, а Харди потащились по раскуроченной дороге наверх.

Карманные фонарики они, конечно, включили, но слабые лучи едва пробивались сквозь все более густевший туман. Братья то и дело спотыкались о камни и ныряли в колеи, оставленные автомобильными колесами. Ночь выдалась сырой и промозглой.

Вдруг Джо остановился.

– Что это было?

На несколько мгновений оба застыли, прислушиваясь. Наконец откуда-то из чащи снова донесся далекий и слабый призыв:

– На по-о-мо-о-ощь!

– Скорей! – отрывисто скомандовал Фрэнк.

Братья резко свернули в гущу леса, темневшую справа, и стали на ощупь пробираться между окутанными пеленой деревьями. Низкие ветви хлестали по их лицам. В какой-то момент Джо чуть не полетел вверх тормашками, зацепившись за корень огромного дуба.

Едва различимая мольба о помощи раздалась вновь.

– Давай сюда, – окликнул брата Фрэнк.

С большой осторожностью они двинулись вперед. Внезапно крик усилился, причем на сей раз он раздался откуда-то прямо из-под ног у юношей!

– Аккуратно! – предупредил Фрэнк, ощупывая носком пространство впереди себя. – Тут овраг.

Полуступая-полускользя, братья двинулись вниз по откосу. Едва достигнув дна, старший из Харди споткнулся обо что-то громоздкое, чем вызвал – уже совсем близко – очередной стон. Свет фонарика выхватил из мрака распростертую на земле фигуру.

– Он здесь, Джо, – позвал Фрэнк.

Оба парня присели на колени рядом с загадочным страдальцем.

– Нога, – прохрипел тот. – Моя нога. Прострелена.

Фрэнк аккуратно отодвинул краешек разодранной пулею брючной ткани.

– Сильного кровотечения сейчас нет, но оно может открыться, когда мы сдвинем вас с места, – заметил он.

Юноши ловко свободными узлами намотали на бедро раненого свои носовые платки, чтобы при необходимости сразу затянуть жгут, но стоило им поднять несчастного на ноги, как тот сразу потерял сознание.

– Нельзя терять времени, Джо. Он совсем ослабел.

Младший брат вгляделся в завесу тумана.

– Хижину нашу мы ведь вряд ли отыщем, да?

– Придется отыскать. Иначе он умрет, если не отнести его под теплый кров.

Глава II

В месте молодые люди кое-как втащили бесчувственное тело наверх по склону оврага. Там Фрэнк взвалил его к себе на плечо.

– Хорошо еще, щуплый попался, – заметил Джо и зашагал вперед, зажав в одной руке фонарик, а другой сжимая свободную ладонь брата. Мало-помалу белая мгла на пути редела. Уже можно было различать очертания деревьев.

– Вот об этот корень я, кажется, споткнулся, – опознал Джо. – Значит, отсюда надо налево.

Однако продвигались Харди со своим грузом медленно и не факт, что в правильном направлении. В конце концов Фрэнк сказал:

– Если мы вот-вот не выйдем к дороге, лучше остановиться. Вполне может статься, что мы сбились с пути и только углубляемся в чащу.

К облегчению юношей, по крайней мере, кровь у раненого шла несильно. Они уже собирались было повернуть назад, когда Джо ощутил ступней каменистую дорожную колею и воскликнул:

– Добрались!

Тогда они с Фрэнком – опять-таки крайне осторожно – продолжили оставленный из-за криков о помощи путь в горку. Вот и вершина холма. Туман уже почти совсем рассеялся, в нем образовались широкие просветы. Парни, невзирая на утомление, шли дальше. Наконец Фрэнк заприметил тропинку, ведшую к опушке. Еще несколько минут – и перед ними спасительная хижина. Старший брат постучал.

Бифф, отворивший дверь, так и ахнул от изумления. Вместе с остальными ребятами он помог уложить жертву ночной стрельбы на ближайшую койку и накрыть одеялом. Потом Тони поднес поближе керосиновую лампу, и все увидели: лицо несчастного изборождено глубокими следами времени. Джо снял с него поношенную шерстяную шляпу, обнажив густую копну седых волос.

Потом, пока Фрэнк разрезал ему штанину и тщательно осматривал рану, Джо вполголоса рассказал товарищам о последних событиях. Бифф тем временем проворно распаковал походную аптечку, а Чет поставил на огонь банку консервированного супа.

– Его придется везти к доктору, – заявил Фрэнк, перевязав ногу. – Пулю надо вытаскивать.

Тут пострадавший приоткрыл глаза и со стоном прошептал:

– Г-г-где я?

Джо вкратце обрисовал положение.

– Вот, поешьте супа, – предложил Чет. – Сразу станет намного легче. Давайте с ложки покормлю.

Насытившись супом, незнакомец и вправду заговорил гораздо увереннее:

– Спасибо вам, мальчики. От всей души. Вот уж свезло мне с вами так свезло. Жаль, что не могу отплатить вам за доброту.

– Сейчас самое главное поскорее доставить вас к доктору. Мы с минуты на минуту ожидаем Ленни Хаскинса. Он должен… – Тут Фрэнк осекся, поскольку старик так и подскочил на койке. – Что-то не так?

– Эге! А скажите-ка мне, нет ли среди вас двоих ребят по имени Фрэнк и Джо Харди? – еще не до конца окрепшим голосом поинтересовалась жертва ночного происшествия.

Братья назвали себя.

– Черт возьми, с этой проклятой стрельбой и раной у меня все начисто вылетело из головы, – возопил старик. – Ведь к вам-то я и шел! Хозяин клинтвиллской лавки обмолвился, что вы меня искали.

– Так вы – Майк Онслоу? – уточнил Фрэнк.

– Точно.

– Тогда понятно. Мы и вправду наводили справки в городе, но лавочник сказал – вы, наверное, в лесу, силки и капканы проверяете, – продолжал старший Харди. – Поэтому, мол, мы вас вряд ли застанем дома и даже в вашей охотничьей хижине, если еще найдем ее.

Онслоу кивнул.

– Это верно: если как следует не знать этих чащоб, мою лачугу разыскать трудновато. А в сезон ловли я неделями скитаюсь, ночую под открытым небом… – Старик замолчал и недоуменно уставился на братьев. – Но зачем я вам вообще понадобился-то?

– Вам бы не особо утомлять себя разговорами, пока не окрепнете, – посоветовал Джо.

Зверолов, однако, отмахнулся – все с ним, дескать, в порядке, он в состоянии продолжать, и тогда Фрэнк пустился в объяснения: их с братом отец – частный детектив и как раз сейчас выслеживает банду особо опасных преступников в штате Монтана…

– Папа подозревает, что они осели где-то в окрестностях Лаки-Лоуда. А вы, говорят, еще двадцать пять лет назад изучили всю тамошнюю местность вдоль и поперек. Каждый гектар прочесали. А однажды даже лично столкнулись с преступниками, которые там промышляли.

– Отец подумал: вы лучше всех представляете себе, где могли засесть бандиты.

Старый охотник вздохнул и тяжело откинулся обратно на койку. Взгляд его стал задумчивым и отрешенным.

– М-да. Ага. Что и говорить: местность вокруг Лаки-Лоуда я знаю как свои пять пальцев, – пробормотал он. – Но знаете ли… Особой помощи от меня не ждите… А папаша ваш не соврал: приходилось мне сталкиваться с тамошними отморозками.

2
{"b":"744781","o":1}