Франклин У. Диксон
Братья Харди и охота за спрятанным золотом
Детектив
Franklin W. Dixon
Hunting for Hidden Gold
* * *
All rights reserved including the right of reproduction in whole or in part in any form. This edition published by arrangement with Grosset & Dunlap, an imprint of Penguin Young Readers Group, a division of Penguin Random House LLC.
© Franklin W. Diхon
© Hunting for Hidden Gold
© Анастасьев А. Н., перевод, 2021
© ООО «Издательство АСТ», 2021
* * *
Глава I
– Не ровен час, кого-нибудь заденут! – воскликнул Фрэнк Харди.
В лесу уже темнело. Вместе с четырьмя своими спутниками он остановился и прислушался: откуда-то с соседнего отрога донеслись ружейные выстрелы и громкий смех.
– Беспечность на охоте – последнее дело, – мрачно заметил его брат Джо.
Этому высокому блондину недавно исполнилось семнадцать – ровно на год меньше, чем Фрэнку.
– Не пора ли уже назад, в хижину? – нервно заскулил упитанный Чет Мортон. – Я, например, проголодался.
– Место для лагеря можно найти и завтра, – согласился долговязый Бифф Хупер.
– Ну, если только Фрэнка с Джо не отзовут распутывать какую-нибудь тайну, – подколол друзей Тони Прито.
Старший Харди только усмехнулся:
– Совсем не исключено…
Блям! Ствол дерева буквально в двух сантиметрах от головы Джо прошила пуля!
На несколько секунд воцарилась тишина – все потеряли дар речи. Потом Фрэнк отрывисто буркнул:
– Джо, ты цел?
Тот сглотнул и бросил взгляд на «пробоину» в коре.
– Порядок. Но на ноготь бы левее – и…
Красивое лицо Биффа Хупера вспыхнуло от негодования.
– Сейчас я доберусь до этих ребятишек, – воинственно заявил он.
Тут как раз в поле зрения появились трое охотников.
– Ну, держитесь! – взревел Фрэнк. – Вы чуть не подстрелили моего брата!
– Поосторожней никак нельзя?! – горячо подхватил Джо.
– Извиняйте, парни, – небрежно бросил через плечо один из незнакомцев. Они даже не остановились; двигают себе дальше, загребая ногами подлесок как ни в чем не бывало!
– И это все ваши извинения?! – рявкнул Чет.
– Да расслабься ты, малышок, – подал голос другой охотник. – Никто ж не пострадал.
– Горе-зверобои чертовы! – выругался Джо, когда троица грубиянов исчезла за деревьями, и добавил, обращаясь к приятелям: – Ну вот. Один из «пайщиков» уже чуть не выбыл из строя.
Незадолго до этого пятеро юношей решили вместе отправиться в экспедицию – поискать место для базового лагеря в густых чащобах к северу от Бейпорта, для чего предварительно скинулись и сняли в качестве отправного пункта маленькую лачужку на краю леса.
Чтобы ослабить общее напряжение, вызванное «без пяти минут несчастным случаем», Тони Прито решил пошутить:
– Ну, к этому мы привыкшие: из нашего строя вы с Фрэнком выбываете с завидной регулярностью. Стоит только задумать какое-то совместное предприятие, как раз – и вас затягивает в водоворот очередной криминальной загадки.
Фрэнк и Джо были сыновьями знаменитого детектива Фентона Харди и частенько помогали отцу, да и на их счету уже значились не одно и не два удачно раскрытых дела.
– И впрямь – какое удивление! – осклабился Бифф. – Уже целый день почти прошел, а неразлучных Харди ветром до сих пор не сдуло!
– Ну, если возникнет необходимость – может и сдуть. – Фрэнк подмигнул брату. – Папа сейчас как раз на задании где-то на Западе, и мы оба надеемся, что он скоро призовет нас на помощь.
Остальные дружно застонали и засмеялись.
– Кстати, – добавил Джо, – вполне вероятно, что ключ к этому расследованию мы найдем как раз тут, поблизости.
– Что?! Как?! – хором загалдели приятели.
– Помните, мы с Фрэнком в лавке интересовались неким Майком Онслоу? – продолжил младший из Харди. – Так вот: нас просил навести о нем справки отец. Этот Онслоу живет где-то в здешних лесах и, возможно, обладает кое-какими ценными сведениями…
– Ну ладно, – перебил Чет. – Потом поговорим, а сейчас пора подкрепиться.
И молодые люди зашагали сквозь надвигающуюся тьму обратно. К тому времени, как они достигли края опушки, где стояло арендованное ими жилище, кругом начал сгущаться туман. Только они подошли к грубо сколоченной бревенчатой хижине – как где-то вдалеке снова зазвучала пальба.
– Не унимаются безголовые. Совсем совесть потеряли, – поморщился Чет.
Вся компания собралась уже нырнуть под свод низкой двери, когда Джо коротко скомандовал:
– Тихо! – Все замерли и прислушались. – Вроде кто-то кричал.
Остальные, однако, ничего не слышали и в конце концов, пожав плечами, вошли в домик.
– Остается надеяться, что эти горе-стрелки никого не ухлопали, – заметил Тони, разжигая керосиновую лампу.
Фрэнк и Джо развели огонь в очаге, а Чет тем временем занялся на дровяной плите ужином.
– Неподходящее здесь место для ранений и травм, – сказал Бифф.
Действительно, от ближайшего населенного пункта, Клинтвилла, их отделяло добрых 17 километров единственной – притом крутой и покрытой рытвинами дороги. Парни, отправляясь в путешествие, одолжили легковой автомобиль мистера Харди, но его пришлось оставить на крытой стоянке в этом самом Клинтвилле. Дальше, до хижины, снятой по их просьбе хозяином единственной городской гостиницы Джорджем Хаскинсом, всю компанию вез на своем внедорожнике его сын Ленни.
– Да уж, помощь сюда не скоро доберется, – согласился Джо.
– Еда почти готова, – объявил Чет. – Несите-ка стулья к… – он осекся.
Снаружи – с опушки – донесся топот чьих-то ног, и тут же – отчаянный стук в дверь. Тони кинулся открывать. На пороге, задыхаясь от бега, стоял длинный и тощий Ленни Хаскинс.
– Что случилось? – удивленно поинтересовался Тони.
– Срочный междугородний звонок… Фрэнку и Джо Харди… на телефон гостиницы, – выпалил запыхавшийся юноша.
– Откуда? – спросил Фрэнк.
– Не знаю. На линии жуткие помехи. Я разобрал только, что… абонент перезвонит через час. Или около того.
– Наверное, это отец! – воскликнул старший из братьев.
– Бьюсь об заклад, что он, – согласился Джо. – Мы же сами предлагали ему держать связь через мистера Хаскинса.
– Ладно, ребята, вы давайте тут ужинайте, – решил Фрэнк, – а нам надо возвращаться с Ленни в гостиницу.
И возглавляемая гонцом троица поспешила через опушку и дальше, узкой тропинкой, по окутанному туманом лесу, к большой дороге. Там она загрузилась в старенький джип.
– А ну, держись крепче! – скомандовал Ленни, и головокружительный «костедробильный» спуск с холма начался.
Двадцать минут спустя колымага с ветерком подкатила по главной улице Клинтвилла ко входу в отель Хаскинса. Гурьбой ворвавшись внутрь, парни услышали, как надрывается трелями телефон.
Хозяин рывком схватил трубку настенного аппарата, гаркнул: «Да!» – и сразу передал трубку Фрэнку.
– Говорит Хэнк Шейл, – послышался оттуда голос, едва различимый сквозь шипение и треск. – Звоню по просьбе твоего папы. Ты ему нужен очень срочно!
– С отцом все нормально? – громко спросил Фрэнк.
Ответ если и последовал, то потонул в треске помех. Затем далекий собеседник успел прокричать: «…быстрее сюда, в Лаки-Лоуд» – и связь прервалась.
– Хэнк Шейл? Это, кажется, старый друг отца, у которого он собирался на этот раз остановиться, – припомнил Джо. – Но точно ли это был он, вот вопрос! Как в этом убедиться?
– Телефонистка, во всяком случае, сказала: «Вызывает Лаки-Лоуд», – вставил мистер Хаскинс.
– Тогда все правильно, – подытожил Фрэнк. – Значит, там что-то стряслось! Срочно едем на помощь папе!
– Из Бейпорта есть утренний рейс на Запад, – подхватил Джо. – Нам необходимо на него попасть!