Герси-горец: Ти’Вао, посмотри, мы привлекли внимание какого-то зверя.
Ракхар: Вы умеете расговаривать? Скашите, кто вы?
Ти’Вао: Мы из народа герси. Мир тебе, говорящий с нами. Скажи, откуда ты?
Ракхар: Я Ракхар ис народа цараков. Мир вам.
Ти’Вао: Мы ищем собратьев по разуму, Ракхар. Ты можешь проводить нас к своему народу?
Ракхар: Сперва я хочу посмотреть на вас, уснать, что вы есть.
Ти’Вао: Приведи нас к вашему племени, и мы покажем вам плоды своих трудов и поделимся всеми имеющимися знаниями.
Ракхара заинтересовало такое предложение, и он согласился отвести экспедицию герси к своим. Бризанты развернулсь и двинулись по направлению к прибережному поселению цараков. По пути любопытный ящер нарезал круги вокруг бризантов, рассматривая каждую чешую и каждый шип на них.
Появление на горизонте трех гигантских зверей не на шутку встревожило народ цараков. Из каждой глиняной хижины выбежало по цараку, вооруженных костяными дубинами с кремневыми зубцами. Заметив недружелюбную реакцию на свое появление, герси остановили бризантов и попятили их назад. Ракхар тем временем выскочил из-под их ног и, подскакивая, просил соплеменников обратить на него внимание и остановиться. Некоторое время они вполголоса бурчали между собой, пока встревоженные герси медленно отводили бризантов от вооруженной толпы. Тем временем Ракхар подошел к экспедиции.
Ракхар: Вошдь нашего народа будет говорить с одним ис вас. Остальные пусть останутся вдали от нашей деревни.
Ти’Вао: Будь по вашему.
Герси отвели бризантов на некоторое расстояние и переговорили, кто должен говорить от их имени с цараками. Сыновья вождей долго спорили между собой, что кто-то из них как наиболее приближенный к своим вождям должен идти, но в качестве компромисса решили отправить Ти’Вао, который знаком с делами обоих племен, потому достойно представит и тех, и других. Вождь цараков отличался от своих соплеменников изобилием шипов и зубов в его одежде. Даже головной убор на голове был украшен его собственными иглами с хвоста.
Вождь цараков: Говори, кто ты и пришедшие с тобой и что вы ищете в наших семлях?
Ти’Вао: Мы воины народа герси, странствуем по миру в поисках себе подобных или просто братьев по разуму.
Вождь цараков: Что вы хотите от нас?
Ти’Вао: Мы хотим дружить, обмениваться, быть может, сражаться с вами заодно.
Вождь цараков: Очень интересные предлошения. Но что вы мошете нам такого предлошить, что не снаем мы?
Герси удалился к каравану и с помощью пары помощников выгрузил перед цараками содержимое некоторых мешков. Они показали царакам свои инструменты, посуду, еду, одежду и материалы для её изготовления, и с особой гордостью представили им металлические предметы из каонита, включая оружие. Ящеры собрались в круг и принялись поштучно изучать каждый предмет. Ракхар, само собой, не терял возможности все это попробовать на вкус, на прочность и любые другие свойства, до каких додумается. Ти’Вао объяснял назначение каждого предмета.
Процесс ознакомления шел до утра следующего дня. К этому времени ознакомление подходило к концу и переходило к разделу пищи. Цараки угощали своих гостей вареной рыбой и измельченными в воде грибами, а герси взамен показали им, как можно жарить мясо и даже вместе додумались, что рыба тоже годится для жарки. Ракхар показал гостям, каким образом устроены их дома и даже поделился куском корня от рафафунгуса, который можно посадить в любом месте. Так началась дружба между расами герси и цараков…
========== Глава 2. Часть 2. Цараки ==========
Коллекция изучаемых объектов и материалов Ракхара существенно пополнилась после знакомства с герси. Между двумя расами началась торговля. Кроме товаров и продукции расы обменялись небольшим количеством представителей своих племен, обученных определенным умениям. Герси расположили у цараков небольшой отряд боеспособных воинов для защиты от диких зверей, а цараки отдали взамен несколько санитаров, которые помогали раненым заживлять свои раны (ведь война горцев и степняков со снежными герси все еще шла), а также один умелый кулинар, готовивший еду на всех.
Исследователь-царак продолжал проводить свои исследования. Давно знакомые с варкой пищи, соплеменники наблюдали, что часть воды испаряется. И Ракхар решил узнать, что случится, если испарится абсолютно вся вода. Для этого он взял глиняную чашку и налил в неё воду, подвесив над зажженым блоком спрессованного животного жира. Присев, он стал наблюдать за паром. Через десять минут вода полностью выкипела, оставив на донышке маленький слой незнакомого белого вещества. Царак поднял чашу и дал её пару минут, чтобы остытть, после чего стал рассматривать, трогать и пробовать на вкус найденный белый порошок. Это была морская соль. На вкус ящеру она казалась странной, хотя и годной в пищу.
Царак начал с грибов. К сожалению вяльчики ни в каком виде не нравились ему. Поэтому он убрал все свое оборудование, после чего выпарил столько соли, сколько можно было из запаса морской воды, что он принес с собой и побежал в деревню. Там он зашел на кухню и начал экспериментировать. Он посыпал жарящиеся ломти мяса бурбозов, а также рыбы, пока повар отсутствовал. Когда жители собрались для очередной трапезы, Ракхар стал внимательно следить за всеми, кто пробовал соленые продукты.
Царак-вождь: Хм, эта еда другая на вкус. Приведите сюда повара.
Царак-повар: Мой вошдь?
Царак-вождь: Что ты сделал с едой, что она исменилась во вкусе?
Царак-повар: Я ничего не делал с ней, вошдь. Я варил грибы, шарил рыбу и мясо для всех.
Ракхар: Вошдь, это я сделал! Я добыл ис воды в большой реке белый порошок. Он окасался довольно вкусным, поэтому я решил, что нам стоит попробовать его вместе с едой.
Цараки стали с любопытством пробовать соленую еду и сравнивать с той, которую они ели раньше. В целом все остались довольны и похвалили своего чудоковатого сородича за весьма находчивую идею. Соль стала одним из важных атрибутов на столе.
На следующей неделе Ракхар разработал прибор, который позволяет одновременно и выпаривать воду для получения соли, а также конденсировать пар обратно в воду и использовать для питья. Он выглядел как горшок с большой крышкой, имевшей «хоботок», наклоненный вниз, из которого в другую емкость капала вода. Она имела свой собственный привкус, который отличался и от морской воды и от воды из озер, но тем не менее цараки могли её пить. Закончив эксперимент, он стал складывать все приборы обратно в тайник. Тут ему попался на глаза один из горшочков, свернутых в кожу. Развернув его, он увидел небольшую порцию соленых вяльчиков, которые он, видимо, забыл съесть несколько дней назад, потому он нашел их засохшими и твердыми. Но тем не менее он не побоялся их попробовать даже в таком состоянии.
Спустя несколько минут очередной кулинарный изыск пробовали всем племенем. Сушеные соленые вяльчики стали местным лакомством, которое стали производить в больших порциях. Скоро новейшие блюда, изобретенные Ракхаром дошли и до далеких герси, которые тоже по достоинству оценили их…
========== Глава 2. Часть 3. Цараки. ==========
Прошел один год. Племя цараков переживало очередной взрыв любопытства Ракхара, который еще не закончил изучение привезенных воинами герси предметов и материалов. Половина ресурсов деревни беспощадно угонялась цараком-ученым на свои эксперименты. Несмотря на то, что у него есть жилье, его вторым домом стал пруд, который он снабдил навесом и освещением для круглосуточных научных безумств. Он несколько раз травился своими смесями, отчего всякий раз соплеменники приносили его домой со рвотой или нездоровой аллергической реакцией на чешуе. Кроме этого он часто заявлялся домой с ожогами и травмами, так как некоторые его эксперименты приводили к неожиданным химическим реакциям.