— Да тут настоящий лабиринт, — восхитился Касл, когда они прошли через третью дверь и свернули немыслимое количество раз. Как Вы здесь ориентируетесь? Указателей нет. Я бы заблудился и умер здесь голодной смертью.
— Походили бы Вы здесь с моё, быстро бы привыкли. Я работаю тут с самого начала и помню времена, когда это здание было в десять раз меньше. Все эти павильоны были построены не так давно, раньше всё было куда скромнее, но Вена стремится выйти на один уровень с другими мировыми столицами. За последние 30 лет город изменился до неузнаваемости. Мы пришли. Фрау Мовян двигалась оттуда, господин Смирнов с парковки. У нападавшего была сотня возможностей спрятаться где угодно. Как Вы сами видели, тут достаточно проходов и поворотов, чтобы остаться незамеченным. К тому же, поскольку сейчас все участники выставки работают чуть ли не круглосуточно, народу тут толпится много и большинство из них друг с другом не знакомы.
— Все пользуются этими проходами? — невинно осведомился Касл. — Я бы без GPS сюда не сунулся.
— Обычно только монтажные работники, которые работают тут на каждой выставке и знают всю систему не хуже меня. Новенькие предпочитают передвигаться по верху, где вероятность заблудиться сведена к нулю.
— Да, наверху всё прекрасно обозначено, прямо для идиотов, — согласилась Кейт, внимательно осматривая стены и пол при свете своего фонарика. — Мы уже имели удовольствие ознакомиться с конгресс-центром на прошлой неделе. Но раз свои предпочитают пользоваться коротким путём, надо принимать это во внимание. Наш нападавший, видимо, тоже был в курсе этих проходов и куда и откуда они ведут, иначе ему бы не удалось скрыться так быстро, оставшись полностью незамеченным, — рассуждала она вслух.
— Может быть, может быть, — снова скептически заметил Касл, тоже внимательно осматривая обстановку.
Они не нашли ничего стоящего. На бетонном полу не осталось никаких следов, на таких же бетонных стенах ни одной зацепки. Беккет с видимым разочарованием посмотрела на Касла.
— Что скажешь?
— У меня больше вопросов, чем ответов. Предлагаю воспользоваться возможностью и посмотреть на выставку бесплатно, раз уж мы всё равно здесь, — поддразнил он её в своей коронной манере.
— Я провожу Вас наверх, — предложил начальник охраны. — Надеюсь, Вы не будете разочарованы увиденным. На мой взгляд, тут и то куда интереснее, — расхохотался он, показав на голые серые стены. — Я не любитель современного искусства, — пояснил он.
— Так. Теперь я непременно должен увидеть, что же там такого, — не выдержал Касл. — И почему все так сдержанно отзываются о главном культурном событии этого города.
— Главное оно для русских. А власти города им оказывают поддержку в проведении этого безумия только потому, что сюда съезжаются такие же сумасшедшие и оставляют сотни тысяч евро в наших отелях и магазинах. Только бизнес, ничего личного.
Кейт, которую мало интересовал это разговор, продолжала внимательно осматривать путь, по которому они двигались. Но, к сожалению, и тут на глаза ей не попалось ничего достойного внимания. Зато чем дольше они шли, тем сильнее она ощущала желание настигнуть Касла и запечатлеть на его губах страстный поцелуй, который хотя бы в малой степени передал, что она чувствует к нему.
— Поднимитесь по лестнице и Вы в павильоне А, — прервал её размышления мужской голос. — Мне пора делать обход. Если что-то всплывёт, я Вам сразу сообщу, — пообещал их проводник и скрылся за ближайшей дверью.
Беккет последовала его совету и сделала несколько шагов по направлению наверх, как почувствовала руку Касла у себя на пояснице. Первой её мыслью было, что он что-то нашёл и решил таким образом привлечь её внимание, но он просто загадочно улыбнулся в ответ на её удивлённый взгляд.
— Если бы я не знала тебя уже много лет, я бы подумала, что ты со мной заигрываешь, Касл, — тоже улыбнулась она.
— Может быть, может быть, — повторил он свою любимую фразу и лёгким поглаживанием заставил её притормозить.
Кейт откинула голову назад и игриво посмотрела на него. Их губы сами потянулись друг к другу, но романтический жест был прерван смущённым покашливанием.
Наверху возле двери сидел охранник, которого они сразу не заметили. Беккет автоматически показала ему своё удостоверение, и тот благосклонно кивнул в ответ. Фишер тут же завладел её вниманием, как только они оказались в поле зрения, а Касл, пользуясь тем, что никто не обратил на него внимания, пошёл исследовать выставочный павильон. Большинство стендов уже были готовы к показу, так что он чувствовал себя VIP-персоной, для которой выставка открылась на день раньше, чтобы он мог рассмотреть всё без спешки и толкучки. Он несколько увлёкся и потерял счёт времени и был несказанно удивлён, когда получил сообщение от Беккет с вопросом пойдёт ли он на обед. Она выглядела недовольной и уставшей, но его появление моментально подняло ей настроение. Они с коллегами опросили почти всех членов комитета, которые тоже приехали сюда, чтобы убедиться в том, что работа не стоит на месте. Это дало им небольшую зацепку. Недовольные отказом встречались всегда, но в этот раз несколько человек выделились особенно. Имена уточняются. Так что после обеда им предстоит навестить пару этих подозрительных человек.
— Как тебе выставка? — поинтересовалась Кейт после того, как закончила свой рассказ. — Мне удалось познакомиться с парой-тройкой творений, когда мы проходили мимо. Они продают пустые банки за 400 евро, ты можешь себе такое представить?
— Это не просто пустая банка, Беккет, она наполнена воздухом из мастерской великого художника, картины которого висят с другой стороны стенда. А вдруг, если ты вдохнёшь этот воздух, тоже откроешь в себе такой талант? — Рик с трудом сдерживался, чтобы произнести всё это с серьёзной миной и не рассмеяться на полуслове.
Беккет фыркнула и покачала головой.
— Касл, это пустая банка, цена которой несколько центов, и всё. А не чудодейственный воздух. Вот где применима поговорка «делать деньги из воздуха». Я бы их арестовала за мошенничество, но тут это выдают за искусство, — процедила она сквозь зубы.
— Ты просто слишком зашорена. Расширь своё сознание, и тебя ожидает множество чудесных открытий, — подмигнул он ей, протягивая свою вилку с кусочком салата. — Я оставил тебе немного травы, как ты любишь.
— Я по-твоему травоядное животное?! — возмутилась Кейт. — Мне просто нравится, как они тут делают заправку для салата, очень вкусно.
— Кушай-кушай, от травы не поправишься, — увещевал Касл, поднося ей ко рту вторую порцию и улыбаясь во весь рот.
Беккет передразнила его, но тем не менее, с удовольствием позволила себя покормить.
После обеда им пришлось разделиться. Фишер настоял, чтобы в каждой группе был немецкоговорящий сотрудник, но присутствие Касла, по-видимому, и дальше никого не смущало. Беккет с напарницей поехали за женщиной, а писатель с другим полицейским отправился за импульсивным скульптором, который прилюдно обещал сжечь весь комитет за продажность. Его напарник отлично говорил по-английски и с интересом слушал рассказы о приключениях в Нью-Йорке. Красавица-американка не осталась незамеченной в их участке, но на праздную болтовню ни у кого не было времени, поэтому сейчас Курт воспользовался ситуацией и попытался узнать о ней и её напарнике побольше. То, что перед ним самый настоящий писатель детективов очень впечатлило молодого человека, и он тут же записал пару названий, чтобы потом посмотреть их немецкий вариант. Элизабет, напарница Кейт на остаток дня, тоже не теряла времени даром, так что они мило побеседовали на пути к дому подозреваемой. Беккет немного напряглась, когда Лиззи, как она попросила себя называть, начала слишком настойчиво интересоваться личной жизнью Касла. Услышав, что они с Беккет просто напарники по работе, девушка тут же приободрилась. Кейт заволновалась. Если Касл снова закрутит ничего не значащую интрижку у неё на глазах, это будет удар в самое сердце, особенно после их открытого флирта в последние дни.