Литмир - Электронная Библиотека

— Может, слезешь уже с меня?

— Отсюда прекрасный вид.

Поттер приподнялся на локтях и лизнул припухшие от поцелуев губы. Том усмехнулся, поймав его язык, и жадно вобрал в рот, обхватывая тело ногами и руками. Влажный запах сена и свежескошенной травы, смешанный с горьким парфюмом, ласкал обоняние, всё глубже проникая в лёгкие. Том судорожно выдохнул, теряя ощущение времени и пространства.

— Нас… будут… — меж поцелуями шептал он, — искать… Будут искать, — хрипло заключил Том, зарываясь пальцами в чужие волосы и порывисто целуя, не в силах оторваться.

— Мы для них потеряны, сладкий, — просипел Гарри. Скосив взгляд, он протянул руку и раздвинул высокую траву, в которой они лежали или же, скорее, валялись.

— Я больше не приеду за тобой, — пропыхтел Том и заелозил по земле. Камушки и колючие колосья впивались в кожу и физически ощущались даже сквозь одежду. — Нас увидят…

— Нас уже видно, — расплылся Поттер в улыбке и, облизав губы, посмотрел в другую сторону. — Следовательно…

— Да, Гарри, вас прекрасно видно, — раздался сверху недовольный голос.

Том вздрогнул и, слегка сдвинувшись в сторону, глянул Поттеру через плечо.

Поймали.

Над ними возвышался Сириус Блэк собственной персоной. Переведя суровый взгляд с Тома на затылок Гарри, он добавил:

— Я, конечно, всё понимаю, но это место преступления… Ты хочешь, чтобы я ушёл в отставку под фанфары разборок со Скримджером? Или чтобы не дожил до пенсии?

Гарри скатился, лёг рядом и потянулся, зевнув и скучающе пояснив:

— В этой конкретной точке — не место преступления.

— Следы…

— Мы с моим помощником как раз, кхм, изучали их. И изучили, — совершенно серьёзно сказал он. — Вон там, — Поттер махнул рукой в сторону ветхого на вид домика, — он и сидит, — а потом посмотрел на Тома и поинтересовался: — Что у нас на обед?

— Свидетель? — вздохнув, спросил Блэк и тут же напомнил: — Мистер Риддл, я просил вас подождать около машины.

— А может, и преступник. Но кто-то явно за нами подглядывает, — заявил Гарри и ловко встал на ноги, протянув руку.

— Простите, мистер Блэк.

— Не ворчите, мистер Блэк, мы уже уходим.

Том сдержал улыбку, прикусив щёку изнутри, и подался вперёд. А затем замер, ощущая тянущую боль — плечо всё ещё ныло. И, видимо, заметив болезненную гримасу, Поттер молниеносно склонился, подхватив его на руки.

— Гарри! — прошипел Блэк, резко заслонив их.

Чуть поодаль, около леса, толпились люди: смесь из простых зевак, полицейских, пытавшихся держать их у черты, и репортёров, желавших урвать детали для статьи.

— Бежим-бежим, — рассмеялся Поттер.

— Ну что вы творите! — угрюмо буркнул им в спину Блэк.

— И не названивай мне сегодня, — откликнулся Гарри, — я буду исследовать тело.

— Какое ещё тело? — растерянно спросил тот и тут же гневно добавил: — Ты опять во что-то ввязался?!

А Том спрятал лицо у Поттера на плече, сдерживая смех, но тут же подавился им, стоило заметить среди толпы хорошо знакомую, белёсую макушку журналистки.

— Чёрт…

— Что? — Гарри попытался обернуться, однако Том резко удержал его голову на месте и боязливо выглянул, чтобы подтвердить свои догадки.

Дива скандалов превратила их в свою мишень и никакие предупреждения или угрозы её не останавливали.

— Там Скитер! — выдохнул он. — Отпусти меня, пока нас и правда не засняли для первой полосы: как тебе «Гарри Поттер украл стриптизёра с места преступления»?

Поттер поспешно поставил его на ноги, усмехнувшись:

— Главное — не мёртвого. Хотя…

Том, шикнув на него, резко рванул Гарри за руку, срываясь на бег. Однако Поттер всё-таки оглянулся и следом вырвался вперёд, тихо выругавшись.

— Заметила?..

— Там ещё и Дамблдор! Это он меня заметил…

Том на бегу разблокировал машину, и Гарри буквально пулей влетел в салон, захлопнув за собой дверь Джипа. Он сполз по сиденью вниз и торопливо шепнул:

— Заводи!

— Чем раньше ты с ним поговоришь, тем раньше освободишься, — спокойно заметил Том, пристегнувшись.

— Не хочу!

Он хмыкнул под урчащий шум мотора и выехал на тропу:

— Ты просто оттягиваешь неизбежное.

— Не люблю, когда меня пытаются перевоспитывать, — пробубнил Гарри, украдкой выглядывая, а когда они миновали толпу, сворачивая на пыльную дорогу, он выпрямился и вновь спросил: — Так что на обед?

— Пирожки, — машинально ответил Том, махнув рукой назад.

— От Меропы? — неуверенно спросил Поттер, глянув на красный бумажный пакет. — С яблоками?

— Она не собирается тебя травить, Белоснежка, — с усмешкой покачал головой Том.

— Гм, — что-то невнятное промычал тот в ответ.

— Ну что? — скосил он взгляд.

— Ничего, — всё так же невразумительно пробормотал Гарри, отвернувшись к окну.

— Да, я слышал про твоё ничего, — кивнул он. Недавно Гринграссы отбили у клана важный контракт, а Лестрейнджи — территорию. — Долго ещё вы будете вести себя, как маленькие дети, не поделившие игрушку?

— Это не игра, а месть, — покачал головой Гарри.

— Ты не прав. Кто ж знал, что я такой идиот, чтобы тебя заслонять, — пожал плечами Том, но шутка получилась так себе, и Поттер вновь показательно засопел.

Он знал, что ситуация была сложной. В тот вечер слишком много случайностей сплелись одновременно в одном и том же месте. Случайно мамин человек, проследивший за Грейбеком, застал Поттера и сообщил ей о ситуации; случайно стажёр, раньше всех появившийся на месте событий, пальнул в воздух; случайно, увидев его, Грейбек рванул вперёд, то ли пытаясь вернуть оружие, то ли уступая своим инстинктам телохранителя в попытке остановить Тома; случайно, заметив резкое движение, полицейский произвёл выстрел, как после выяснило следствие; случайно Гарри, уйдя из зоны поражения одного выстрела, вошёл в зону второго; случайно Том, действуя на голых инстинктах, дёрнул Поттера на себя и попал под огонь; случайно увидевший всё это Грейбек с рыком направился к стрелявшему, видимо, помутившись рассудком, и получил пулю от наёмника, выжидавшего неподалёку. Всё это вылилось в «Бандитскую перестрелку в Литтл Хэнглтоне», как на следующий день гласили заголовки газет.

Пуля же лишь продырявила ему плечо, к счастью, пройдя рядом с плечевой артерией и повредив лишь ткани. Но ранение всё равно отправило Тома в долгосрочный отпуск: поднимать руку вверх или заводить её за спину до сих пор откликалось тянущей болью. О выступлениях, само собой, пока что можно было забыть, как и о трюках, хоть восстановился он довольно-таки быстро, но впереди был ещё длинный путь.

Впрочем, ситуация была воистину деликатной. Это сейчас Гарри лишь что-то обиженно бурчал в ответ, предпочитая избегать этой темы, а раньше ему буквально крышу сносило в приступе ярости и последующего опустошения. И когда он осознавал своё состояние, то удивлённо смолкал, замирая на месте соляным столпом, а затем куда-то спешно уходил. «Подумать» — как тот это называл. Поэтому сеансы возобновились, хоть после их путешествия в Марсель Поттер вернулся к работе и не скрипел зубами каждый раз, когда возвращался. Он будто бы отпустил свою злость на всех: на Грейбека, ныне воющего на луну в камере, на того юного полицейского, что растерялся на месте… На всех, кроме матери. Да и та тоже не шла навстречу, обвинив Гарри в том, что из-за его сомнительных делишек она чуть не потеряла сына.

Том же напомнил ей о той цене, что они с отцом заплатили за его спасение: его жизнь и так принадлежала Гарри. А затем указал на обратную сторону медали, ведь, спасая Поттера, он вернул ему должок — особое условие, предусмотренное в договоре, — хоть и сделал это, совершенно не думая о контракте: со смертью Гарри тот тоже был бы расторгнут. Мама, разумеется, посчитала, что на этом всё закончилось — они в расчёте, — однако после, когда они с Гарри съехались, весьма странным образом, надо заметить, возобновила военные действия.

Что до него, то он оказался в ещё более сложном положении: Гарри молчаливо обвинял и его. По версии Поттера, с ним бы и так всё было в порядке, не сунься Том так опрометчиво под пулю. Том, в свою очередь, был уверен, что, не сунься он под пулю, Гарри был бы в коме или того хуже — мёртв. Если, конечно, тот не скрывал от него какие-либо другие свои таланты: способность к телепортации, например.

40
{"b":"740794","o":1}