Литмир - Электронная Библиотека

– С какого перепугу ты отвечаешь вместо полпреда Конвента?

– Шер Бастерхази третьего дня сообщил, что прямиком из Хмирны отправится на остров Глухого Маяка, изучать активизировавшиеся тектонические процессы. Вернется не ранее чем через месяц. Связи с островом нет, уникальные свойства эфира.

– Багдыр́ца. Без него будет сложнее, – пробурчал Фортунато. – А Шуалейда?

– Ее высочество при его величестве. Читают предания Ледяного края.

Фортунато снова выругался – если Шуалейда уже и по вечерам лечит отца, значит, дела его совсем плохи.

– Предания. Ясно. Она сама еще не свалилась?

– Никак нет. Ее высочество справляется.

«Еле-еле, и одна Светлая знает, чего ей это стоит», – говорили тени под глазами капитана и напряженная складка между бровей.

– Значит так, капитан. На севере мятеж. Возглавляет некий пророк, похоже, менталист…

Пока Фортунато кратко излагал ситуацию, Герашан хмурился все сильнее.

– Но, генерал, вам нужен сильный менталист! Минимум третьей полной категории!

– Менталиста взять негде, сам знаешь. Шер Ирехо целитель, от него толку не будет. А пока мы будем ждать помощи от Конвента, мятеж заполыхает по всей Валанте. К ширхабу! Полка хватит, чтобы отбить у мужиков охоту бунтовать.

– Может, я смогу помочь?.. – начал Герашан.

– Ты не успеешь, – оборвал Фортунато. – Да и тебя не хватит на защиту всего полка. Извини уж, ты не менталист. А меня можно не прикрывать, на устойчивость к ментальным атакам меднолобости хватит. Да, и не вздумай докладывать королю, известие о мятеже его добьет. Если я справлюсь, не о чем будет и докладывать. А нет, тогда уж зовите Конвент.

– Так точно, генерал.

– Да, и Шуалейде не говори до послезавтра. Все равно ей нельзя отлучаться от отца. Ты понял, ни слова!

– Так точно, генерал, – отчеканил капитан, не скрывая неудовольствия.

– А сейчас бегом поднимать донесения с севера. Наверняка у тебя есть хоть что-нибудь про этого пророка. Через час доложишь.

Ничего нового через час капитан не сказал. Только то, о чем Фортунато и так догадывался: до недавнего времени пророк был обыкновенным сумасшедшим фанатиком. И лишь несколько недель назад к нему вдруг стал стекаться народ, над бредовыми измышлениями перестали смеяться и начали им верить, а вместо единственного, не менее сумасшедшего последователя, у пророка образовалось с десяток учеников – Чистых братьев.

«Слишком вовремя начался мятеж, – размышлял Фортунато, подписывая приказ о начале учений. – Король едва жив, полковник Дюбрайн в ссылке, шер Бастерхази что-то исследует у шиса под хвостами… Или же руководит самозваным пророком? Вот и объяснение ментальному воздействию, а заодно требованиям посадить на трон Ристану. Нормальному мужичью плевать сто раз, на ком надета корона, был бы урожай собран и налоги посильны. И если я прав… М-да, если я прав, и за мятежом стоят Ристана и шер Бастерхази – дело плохо. Особенно плохо то, что вмешивать в это дело Шуалейду нельзя, мужичье и так ее боится. Значит, придется все самим, в конце концов шер Бастерхази – не Мертвый и даже не Ману Одноглазый. Справимся».

Наутро, едва рассвело, полк под командованием генерала Фортунато шер Альбарра покинул Мадарис и направился к Тизалю, на маневры.

17 день ягодника, Мадарисский тракт

До половины дороги Фортунато преследовало видение запеченного с тыквой и яблоками ягненка – со вчерашнего ужина у бургомистра он так и не успел больше поесть. Вместо завтрака он поднимал полк и следил, чтоб солдат накормили перед дорогой. А вместо обеда…

Один из пущенных вперед полка дозорных ждал на вершине холма.

– Деревня, генерал. – Напряженный, словно под прицелом арбалета, солдат указал в сторону беленых домов с красными черепичными крышами, утопающих в зелени садов и виноградников. – Мятежники были здесь вчера.

– Остановка на четверть часа, – бросил Фортунато адъютанту и в сопровождении двух дюжин личной охраны отправился к деревне. Адъютант, передавший распоряжение генерала полку – следом за ним.

Вместо мычанья, гогота и ленивого собачьего бреха у первых заборов всадников встретила тишина. А дальше – низкое, въедливое жужжание. Мухи. Над обглоданной коровой посреди дороги. В разбитых окнах, за сорванными дверьми, во дворах. Над прибитым за руки к воротам самого большого дома безглазым трупом. Над колодцем посреди площади. И тяжелая, сладко-горькая вонь вчерашнего мяса.

Дозорные ждали генерала на площади.

– Дома пустые, генерал.

Фортунато оглядел молчаливые дома, прислушался: сквозь назойливое жужжание пробивался тихий скулеж. Адъютант обернулся в ту же сторону:

– Там кто-то есть. – Он указал на третий с краю дом.

Двое солдат миновали болтающуюся на одной петле калитку, зашли в дом с выломанной дверью. Послышалась возня, звук передвигаемой мебели – и через пару минут солдаты вывели на улицу растрепанную, оборванную, черную от грязи и синяков женщину.

– Не бойся, почтенная, – мягко сказал Фортунато. – Королевские солдаты не причинят тебе вреда. Как тебя зовут?

Женщина подняла на него глаза, замычала, зажала рот руками и замотала головой. По щекам ее потекли слезы. Из-под пальцев показалась темная, густая кровь.

Рядовой, что вывел ее из дома, заметив кровь, вздрогнул, попытался разжать ее руки. Но женщина замычала, зажмурилась и вцепилась себе в лицо еще крепче. Фортунато слетел с лошади, подбежал к ней. Вместе с рядовым разжал ее руки, вытер платком лицо, приговаривая что-то ласково-успокоительное. И вдруг женщина засмеялась, словно залаяла, широко открывая рот с кровоточащим обрубком языка, и стала что-то показывать жестами.

– Муж укоротил ей язык, чтоб не болтала. И ушел с пророком, – перевел адъютант: благодаря доставшимся от предков каплям ментального дара он понимал всегда и всех. – Все мужчины ушли. Молодых женщин забрали. Остальных кого убили, кого покалечили – мстили за обиды. Всю еду забрали, скотину увели. Про детей забыли.

Женщина закивала, тряся пегими патлами. Осмысленно глянула на Фортунато, затем на дом, показала рукой вниз.

– Осмотрите подвалы, – скомандовал он солдатам.

Вскоре на площади сгрудились перепуганные, голодные дети и женщины. А около часовни Светлой, на маленьком кладбище среди цветущих катальп, солдаты закапывали тела – среди них попадались и совсем маленькие.

Фортунато слушал сбивчивые рассказы и проклинал собственную беспомощность. Как бы он ни хотел, но помочь этим несчастным был не в силах. Армия должна идти дальше, чтобы остановить бедствие. Все, что он может, это отдать телегу из обоза, чтобы женщины с детьми доехали до Мадариса и там нашли помощь, излечение и приют.

– …все поверили! Наваждение, истинно наваждение, – сбивчиво рассказывала женщина с подвязанной тряпками рукой. – Как заговорил, глазами своими страшными засверкал, так и все, заморочи-и-ил… – на последнем слове она заскулила.

– Белые балахоны убивать на месте! Не слушать. Не позволять говорить, – передали по рядам распоряжение генерала, едва полк оставил деревню позади.

В следующих Фортунато не останавливался. Отряжал небольшой отряд, обозную телегу – и вел полк дальше. За час до заката вышли из леса: в трехстах саженях темнели городские стены.

К удивлению Фортунато, мятежники не заперли ворота и не выставили стражу – вместо солдат у ворот толпились веселые горожане вперемешку с селянами, орали славу пророку и пили пиво. Пустые бочки валялись тут же, под стеной, а на телеге с полными сидел бритый мужик в белом балахоне и наливал всем желающим. На явление полка пехоты пьянчужки отреагировали нестройным ором «слава Пророку» и подбрасыванием шапок и кружек.

– Командуй боевое построение, – велел Фортунато.

Адъютант только крякнул: целый день марша, солдаты устали, но медлить нельзя. Развернулся к строю и заорал команду.

– Генерал Альбарра! – донеслось до Фортунато со стороны, противоположной городу. – Срочное донесение!

6
{"b":"740349","o":1}