Вдруг внизу раздались шаги и в комнату вошла миссис Мэббитт, домовладелица Джулиана. Седые волосы были убраны под большой клетчатый чепец, а рукава закатаны до локтей. Щеки этой женщины пытали от здоровья и труда. В миссис Мэббитт жизнь била ключом – порой от одного взгляда на неё Джулиану хотелось лечь в кровать и не вставать месяц. Следом вошёл Брокер, что в одной руке нёс свёрток с одеждой, а в другой – большой чепец с красным султаном.
- Я столкнулась с Брокером внизу, сэр, и… – миссис Мэббитт замолчала, глядя на наряд Салли.
- Я только что принимала свою первую ванну, – объявила девушка.
- А я только что вернулся домой, – поспешно добавил Джулиан. – И уже про это наслушался.
- Так вот, как я говорила, сэр, я столкнулась с Брокером внизу, и он сказал, что его сестра придёт с визитом. Теперь, я думаю, всё в порядке, если это его сестра, – она пронзительно посмотрела на Брокера и Салли, выискивая семейное сходство. – Но всё же это неприлично, когда молодая женщина остаётся с двумя мужчинами. Вы должны это понимать, сэр.
- О да, конечно.
- Вот что я скажу, сэр. У меня есть маленькая задняя комната, где спит служанка, когда она есть. – Миссис Мэббитт время от времени нанимала служанок, но ни одна не могла долго исполнять её требования к чистоте. Джулиан подозревал, что квартирная хозяйка была бы счастливее, делая всю работу сама. – Я могла бы позволить мисс Салли остаться там, пока она гостит у своего брата и… приводит дела в порядок.
- Вы очень добры, миссис Мэббитт. Прошу вас соответственно поднять плату.
- Это моя забота, сэр, – вставил Брокер.
- Глупости и ерунда! – весело сказала миссис Мэббитт. – Ничего не нужно поднимать. Мисс Салли – моя гостья. Мне будет приятно, если она останется рядом.
- Я не хочу быть обузой, – буркнула Салли, которой это предложение показалось немного подозрительным.
- И не будешь, девочка моя. Мне нравится принимать гостей. Пойдём, я покажу тебе комнату. Это твои туфли сушатся у камина? Надень их сейчас же, я не могу допустить, чтобы ты простудилась, ходя своими бедными босыми ножками. Как только ты устроишься, мы позаботимся об подходящей одежде, – она цокнула языком, глянув на чепец с красными перьями. – И ты не умылась как следует за ушами. Теперь ещё многое предстоит узнать о купании, девочка моя.
Она железной хваткой схватила Салли за руку и увела прочь. Девушка оглянулась, беззвучно моля о спасении. Джулиан и Брокер улыбнулась и развели руками, являя собой яркий пример мужской беспомощности. Когда дамы вышли, Джулиан сказал:
- Кажется, Салли повстречала равного противника. Что наша Королева Мэб[20] знает о ней? – добавил он.
- Я мало ей рассказывал, сэр, но думаю, она сама о многом догадалась. Миссис М. не так просто провести. Она поймала меня на лестнице, когда я нёс тряпки Салли, так что пришлось рассказать про неё. Это было не спрятать. – Он помахал чепцом с перьями.
Джулиан изложил свой план – послать Салли в приют.
- Кажется, ей очень понравилась эта мысль.
- План первый сорт, сэр. Может быть, так она сможет ненадолго держаться подальше от неприятностей.
- Ты беспокоишься за неё?
- Конечно, сэр. У неё нелёгкая жизнь.
- Ты знаешь, я могу помочь ей найти работу. Попрошу кого-нибудь из друзей составить ей рекомендацию.
- Вы очень добры, сэр, но я не думаю, что она этого захочет. Потому что, сэр, она на улице может собрать больше джорджиков за одну ночь, чем за месяц заработает служанкой на все работы[21] или на какой-нибудь фабрике. И работа у неё не такая тяжёлая, и свободы больше. Если начистоту, то что может это перебить?
- Самоуважение? – с сомнением предположил Джулиан.
- Самоуважение – это хорошо, сэр, но его нельзя есть, его нельзя пить, в него нельзя воткнуть красное перо и завязать ленточками под подбородком.
Ответить было нечего. Вот вам и задачка, мистер Харкурт. Напишите, как решить эту проблему, и мы будем славить вас как гения наших времён.
На следующее утро Салли проснулась затемно. Она не могла больше спать – миссис Мэббитт суетилась по дому, гремела кастрюлями и сгребала золу в очаге. В полседьмого девушка уже была на пути к приюту. Она была уверена, что там никто не спит – эти реформаторы не тратят время, нежась в кроватях, когда можно трудиться во имя Господа.
Салли взяла экипаж до Старк-стрит – от этого её распирало от важности. Она никогда прежде не нанимала себе экипаж. Но девушка всё же вылезла из него ещё на углу, понимая, что кающаяся шлюха не должна приезжать на место покаяния в карете. Возница опустил ступеньки, и Салли ступила на улицу, задрав нос, будто была леди, а это – её собственный экипаж, но через мгновение испортила всё, захихикав. Расплатившись с кучером, она отпустила его.
Салли подошла к номеру 9. Он был точно такой же как описывал мистер Кестрель – два слепленных вместе дома с главным входом справа. Она подошла к дверям, сделала лицо, что считала скорбным и покаянным, и позвонила.
Дверь приоткрылась. Салли подумала, что перед ней – тот самый дракон мистера Кестреля.
- По какому вы делу?
- Пожалуйста, мэм, я пришла, чтобы осознать ошибки и спасти свою душу.
Дракон сурово оглядел её с головы до ног.
- Хорошо, можешь войти. Поговорят с тобой позже. Сейчас у нас утренние молитвы и завтрак. Может, мистер Харкурт найдёт время поговорить с тобой потом, а может и нет. Сегодня он очень занят. Мы ждём попечителей.
Она открыла дверь шире, позволяя Салли войти. Девушка оказалась в скупо обставленном коридоре. Одна лестница уходила вниз, на кухню, вторая вела на второй этаж. Стены были выкрашены в чинный свинцово-серый цвет. В левой стене коридора была проделана дверь. Салли поняла, что её пришлось прорубить, когда два дома соединили вместе.
- Как тебя зовут? – требовательно спросил дракон.
- Салли Стоукс, мэм.
- Салли – это неподобающее христианке имя.
«Если ты подобающая христианка, – подумала Салли, – то я уже хочу сбежать отсюда».
- Это сокращение от «Сара», мэм.
- Если тебя крестили как Сару, значит и называть тебя следует Сарой. Я миссис Фиске, дежурная сестра-хозяйка. Идём со мной. Не сюда. – Резко добавила она, когда Салли пошла в сторону элегантной гостиной. – Та комната для покровителей и попечителей.
Миссис Фиске провела Салли в тщательно выскобленную заднюю гостиную. Здесь почти не было мебели – только четырёхугольный обеденный стол да четыре простых, жёстких стула.
Из окна открывался вид за сад – несколько чахлых деревьев, пара-тройка теснящихся там же аккуратных клумб и дорожки из гравия. Огораживала сад высокая кирпичная стена и железными шипами наверху.
- Подожди здесь, – велела миссис Фиске. – После завтрака я скажу, когда у мистера Харкурта будет на тебя время. Он говорит со всеми женщинами, что приходят сюда, чтобы понять, подходят ли они.
Она вышла. Салли гадала, что делать теперь. Если сидеть тут и дальше, автора письма ей не найти. Почему вы не выйти и не осмотреться? Худшее, что с ней могут сделать, если застукают – это выгнать прочь. А ей не очень хотелось оставаться.
Девушка приоткрыла дверь и выглянула. Никого. Кажется, кто-то живой есть этажом ниже – оттуда Салли слышала шаги, скрип стульев и стук кастрюль да сковородок.
Она на цыпочках спустилась вниз. Передней комнатой здесь была кухня – Салли заглянула туда, но никого не увидела. Весь шум доносился из задней комнаты. Девушка прокралась к ней, спряталась за открытой дверью и заглянула в щелку между стеной и дверью.
Обычная общая столовая – два длинных стола, за каждым около дюжины женщин разных возрастов – должно быть, от пятнадцати до тридцати. Одни были свежими и хорошенькими, другие – потасканными и растерявшими всю красоту, что у них была. Все были одеты похоже – строгие серые платья с белыми воротничками, передники и головные платки. Салли прошлась по постоялицам взглядом, прикидывая, если ли среди них автор письма. А если есть – как её отличить?