55
Книга притчей Соломоновых, 2:22.
56
Во время действия книги – светский клуб, как для мужчин, так и для женщин, где собирались избранные его дамами-покровительницами члены – благородного происхождения и с безупречной репутацией. Попасть в «Олмакс» было очень престижно, а быть изгнанным – крайне позорно. Уже устаревающие и выходящие из моды элементы костюма вроде обтягивающих бриджей и чулок были обязательны в «Олмаксе».
57
Высший свет (франц.)
58
Пруд в лондонском Гайд-парке.
59
Горячий напиток из вскипячённого молока, створоженного пивом и приправленного специями. Поссет пили при простуде или просто, чтобы согреться.
60
В оригинале она выражает недоверие фразой «Now, that's as lame as St. Giles, Cripplegate», ссылаясь на церковь святого Жиля в Крипплгейте и, видимо, играя словами «lame» и «cripple» (оба означают «калека»). Переделал в Бедлам – и фраза понятнее, и антураж сохранён.
61
Одни из ворот Лондонского Сити.
62
В оригинале просто «brothers-in-law», то есть свойственники (люди, связанные друг с другом не кровным родством, а через брак родственников). Ближе всего подходят шурин (брат жены по отношению к мужу) и зять (это не только муж дочери по отношению к её матери, но и муж сестры по отношению к её брату), если считать Салли такой условной «женой».
63
Джек Кетч – палач, служивший королям Карлу II и Якову II. В английском языке его имя используется как синоним вообще любого палача. Неудивительно, что Роудон так нервно отреагировал, это всё равно, что представиться бандиту Глебом Жегловым или Фрэнком Кастлом.
64
В оригинале он говорит «I wouldn't mind turning the hands on your dial», то есть «Я бы не возражал перевести стрелки на твоем циферблате», но смысл тот же.
65
Очень хорошо (франц.)
66
Французская брань, по сути – нечто вроде «мерзавец» и «говнюк», но, насколько я знаю, «Merde» в начале XIX века считалось очень крепким словцом, так что в нашем контексте это скорее полноценный посыл по матери, чем относительно цензурная ругань.
67
Вы понимаете? (франц.)
68
До свидания (франц.)
69
В книге не раз и не два фигурирует слово «brandy», которое в большинстве случаев я переводил именно как «бренди». Но кроме того, это слово может передаваться как «коньяк». В двадцатой главе Кестрель добавляет в кофе «french cream – in other words, brandy». В паре с характеристикой «французский» гораздо уместнее выглядит именно коньяк. Француженка мадам Леклерк предлагает клиентам «cognac», но Джулиан, сожалея, что отказался, про себя называет его «brandy». В переводе, конечно, «коньяк» и там, и там.
70
Газовый рожок для освещения конструкции Эми Агранда, дававший почти в два раза больше света, чем обычные горелки с открытым пламенем.
71
Если точно, то Салли говорит «ни для кого не растёт столько конопли, как для него». Из конопли делали верёвки на которых, в числе прочего, вешали преступников, отсюда и метафора. Сначала я хотел сохранить выражение как есть (вот у Диккенса в переводе «Домби и сына» угроза «Для тебя конопля уже посеяна!» идёт прямым текстом и ничего), но всё же решил адаптировать.
72
Книга Иова, 39:30. Эти строчки относятся к ястребу, который в английском переводе Библии обозначен местоимением she – «она».
73
В оригинале «Lighthouse Pete» («Маяк Пит»). Кличка намекает на красный нос Вэнса, видимо, сравнивая его с «фонарём» маяка. Из текста это не совсем очевидно, но в следующей книге происхождение прозвища поясняют прямым текстом.
74
Украшенный домик (франц.), то есть красивый загородный дом в стиле романтизма. Такие были популярны в конце XVIII-начале XIX веков как пасторальные жилища богачей или украшения для поместий.
75
Дорогая подруга (франц.)
76
Эвондейл называет своего отца «governor» – это только «губернатор» или «начальник», но и разговорное «отец».
77
Книга притчей Соломоновых, 7:8, 7:9, 7:10
78
Книга пророка Исайи, 6:5
79
Английские христиане, оппозиционные государственной Церкви Англии.