20
Королева фей из кельтского и германского фольклора, позже в том ли ином виде фигурировавшая во многих произведениях: от пьес Шекспира и стихов Шелли до романов Джима Батчера и Ника Перумова.
21
«Служанка на все работы» или «служанка на все руки» (maid-of-all-works) – одна из низших ступеней в иерархии прислуги, как правило, это единственная служанка в целом доме, на чьих плечах лежит и уборка, и стирка, и приготовление еды и уход за детьми. В богатом доме имелись кухарки, камеристки, няни, судомойки и другие «профильные специалисты» для таких работ. Брокер не зря говорит именно о служанке на все работы – на место позавиднее раскаявшуюся проститутку, скорее всего, не возьмут.
22
Евангелие от Матфея, гл. 25.
23
То есть сослали на каторгу, возможно, даже в буквальный Ботани-Бэй (в Австралии).
24
Следовательно (лат.)
25
Выражение «трость надломленная», согласно одному из толкований, употребляется в Библии как символ натерпевшегося, сломленного невзгодами человека.
26
В оригинале эта идиома звучит как «Once in a month of Sundays, yes», то есть, «Да, в месяц воскресений».
27
«Лекарство» из опия, уксуса, специй и сахара. Названо в честь города Кендел, что в Озёрном крае. Поскольку это XIX век, лечить им можно было всё, что угодно.
28
Кестрель называет этот псалом тридцать первым, потому что в Библии короля Якова строки про «сосуд разбитый» и правда часть тридцать первого псалма, но в синодальном переводе это тридцатый.
29
Джордж Крукшанк (1792-1878) – английский художник-карикатурист и иллюстратор.
30
В оригинале тут упоминается Квир-стрит – это слово имеет значение «неважные дела, денежные проблемы», но звучит как название улицы – будто ты некоего вымышленного ада для неплательщиков. Конечно, у меня получается какая-то отсылка к Стране Невыученных уроков, но не могу сказать, что не хотел этого созвучия.
31
Если помните, две кроны от Красавчика (то есть полсоверена, оно же полфунта) Салли сочла отличным заработком, так что десять фунтов за сведения о зонтике – это и правда огромные деньги.
32
Лондонская тюрьма.
33
А вот это уже не моё творчество – тут Салли и в оригинале говорит о монете «yellow George».
34
Судя по контексту, речь идёт о двери для слуг, что расположена с «парадной» стороны дома, то есть выходит на Старк-стрит, но располагается на уровне подвала во «рву», проходящему вдоль стены дома, отчего выйдя через неё, нужно подняться по параллельному улице лестничному пролёту, чтобы попасть на уровень земли.
35
Пег говорит «popped off» – разговорный синоним к «умерла». Это же выражение в английском переводе «Двенадцати стульев» использует гробовых дел мастер Безенчук, когда говорит «Вы, считается, ежели не дай бог помрете, что в ящик сыграли», так что я решил использовать его здесь.
36
Ханна Мор (1745-1833) – английская писательница, автор нравоучительных произведений.
37
В оригинале Биркетт употребляет слово «quarter-day», то есть «день начала квартала» (в Великобритании дни выплат, в том числе слугам, были приурочены в четырём праздникам, каждая из которых начинала свой квартал). Поскольку в книге на дворе октябрь, следующий «quarter-day» – это 25 декабря, то есть Рождество.
38
Английская порода лошадей для верховой псовой охоты.
39
Евангелие от Матфея, 5:29.
40
В оригинале «ten and sixpence», то есть «десять и шесть пенсов», вероятно миссис Фиске пропустила слово «шиллингов». Шестнадцать пенсов за «хорошие ботинки» слишком мало, а десять с половиной шиллингов (в одном шиллинге двенадцать пенсов) больше похоже на правду.
41
Евангелие от Матфея, 6:19, правда Харткурт немного сокращает текст, выбрасывая слова «где моль и ржа истребляют, и где воры подкапывают и крадут».
42
В оригинале «If I wants to get shaved, I'll go to a barber's», то есть «если бы я хотела, чтобы меня подстригли, я бы пошла к цирюльнику» («подстригли» здесь, конечно, употребляется в значении «обобрали до нитки», «оставили без штанов»).
43
В оригинале Салли употребляет выражение «three penny upright», что, насколько я понял, обозначает предложение «услуг» от проститутки низкого пошиба – то есть, за гроши и буквально стоя, прислонившись к стене какого-нибудь глухого переулка. Это выражение встречалось в «Ночной страже» Пратчетта, но я думал, что упоминаемый там «трёхпенсовый стояк» он сам выдумал.
44
Старейший из лондонских клубов для джентльменов.
45
Звучит так, будто она японка, но это просто уменьшительное от «Сюзанна». Да, странно. Да, тоже первый раз такое вижу.
46
Нед, как и Салли чуть позже (да и Брокер разок в первой книге) вместо обычного «pounds» употребляют жаргонно-уличное «quids». Считается, что это слово имеет латинские корни (от «Quid pro quio», то есть «[отдам/получу] что-то в обмен на что-то») и потому никак мною не адаптируется.
47
«Соседка Салли» Генри Карри, пер. Ю. Брызгалова.
48
Имя «Розмари» и название растения «розмарин» по-английски пишутся одинаково.
49
В оригинале Эвондейл говорит «What maggot has she got in her head now?», то есть «Что за блажь взбрела ей в голову на этот раз?» или – если буквально «Что за червь пролез ей в голову на этот раз?» Сам собой напрашивается вариант с «тараканом в голове» как русскоязычным вариантом «червя», но для джентльменов XIX века это слишком современно и просторечно.
50
Послание к римлянам, 12:19.
51
Если я правильно понял, предпоследним предложением он цитирует Евангелие от Матфея, 26:41, а последним – послание Иакова, 1:15.
52
Тут опять мешанина – сперва Книга притчей Соломоновых 6:25, потом – Евангелие от Марка, 7:21.
53
Первое послание к коринфянам, 7:1 и 6:13.
54
Книга притчей Соломоновых 7:25, потом - 7:27. Под «ей» в этой цитате подразумевается «женщина в наряде блудницы с коварным сердцем».