На трибунах подальше разместились благородные сиры и их дамы, которые, равно, как и простой люд, с одинаковым рвением вглядывался, как в галею, так и в королевское семейство, подмечая родичей королевы, прибывших с Запада.
Неожиданно, подобно грому среди ясного неба, загрохотали барабаны, запели трубы.
— Что это? — оживился принц Джоффри, проковырявший ножом, должно быть, уже дыру в тарелке и присматривавшийся за чтобы взяться ещё.
— Обещанная битва, полагаю! — усмехнулся король Роберт.
— Да, дорогой, сейчас будет морской бой! — заворковала королева, склонившись к сыну. — Смотри туда! — красивая рука, унизанная перстнями, указывала на залив, где уже разворачивалось действо.
Ало-золотая галея замедлила ход, уклоняясь от шедших ей навстречу более мелких судов под тёмным флагом. Грохот барабанов стал громче. Корабли, сближаясь, маневрировали. Самый быстрый, подойдя к «Принцессе Мирцелле», скользнул вдоль её борта. Вёсла, дружно сложившись, подпустили его ближе, и какое-то время оба они были недвижимы. Потом лазоревые воды затянуло алым дымом.
— Это огонь?! Огонь?! — восторженно завопил принц, вскакивая с места.
— Он совсем, как настоящий, не так ли, мой мальчик? — улыбалась королева, пытаясь удержать сына.
Арья смотрела во все глаза — она и не думала, что дым может быть розовым, а морское сражение, хоть и шутовское — таким захватывающим. В «огненном» облаке сгрудилось кораблей пять, если не больше. «Они могут переломать вёсла — ведь ничего не видно!» — подумала Арья. Но всё обошлось. Дым рассеялся, а корабли, кружась, довели бой до конца. «Принцесса Мирцелла» и наглый пират, в единой сцепке, продвинувшись до самого берега, сражались не на жизнь, а на смерть. Бой перекинулся на палубу — до трибун доносился звон потешных мечей, воинственные крики матросов и клич отважного командира: «Во славу короля Роберта и принцессы Мирцеллы!» Наконец, злодеи были повержены, и чёрный флаг соскользнул с мачты, а вместо него взмыл жёлтый, с гордым королевским оленем. Раздавшиеся дружные аплодисменты были наградой победителям.
Галея, бросив якорь, причалила к пирсу.
Черноволосый капитан, лихо перемахнув через борт, под крики толпы взбежал меж трибун к королевскому навесу, где у самых ступеней к нему присоединился сухонький, невзрачный человек с редкими рыжими волосами и веснушками на вытянутом лице.
— Лорд Пакстер! — пророкотал Роберт Баратеон.
— Ваше Величество, Ваше Величество! Мой принц! — рассыпался в поклонах лорд с Арбора. — Позвольте преподнести вам в дар сию галею, названную в честь принцессы Мирцеллы! Это самая быстрая галея, что видывали воды известного мира!
— Сомневаюсь! — пробурчал Баратеон.
— «Безудержная» Станниса — пятидесяти двух вёсельная, и мачт у неё на одну больше а, следовательно, и парусов. И она явно быстрее этого подарка! — потянувшись к Арье, зашептал Тирион.
— Угу, — кивнула Арья.
— А это твой племянник — Николас Фламм? — кивнул Роберт на капитана, одержавшего победу в шутовском сражении.
— Да, Ваше Величество!
— Помню, помню, сира Николаса! Здорово он давече потрепал Бейлона! — ухмыльнулся король, жестом подзывая Фламма. — Добро пожаловать в Королевскую Гавань! Будь нашим гостем!
— Это честь для меня, Ваше Величество!
Покивав, Государь поднялся, давая понять, что праздник завершён. Следом за ним поднялась королева, принц, и потянулись к ступеням все, кто был на трибуне. Арья, стоя рядом с мужем, ждала пока король и его семья первыми покинут навес, но, вместо этого, Светлейший, обернувшись, неожиданно задал ей вопрос:
— Вам понравилось, миледи?
— Да! — честно ответила Арья.
— Я рад, — кивнул государь. — Надеюсь, вы будете на балу?
— Я.., — побормотала Арья, покосившись на мужа, всё утро и весь день щадившего больную ногу.
— Отказываться от приглашения короля невежливо! — поучительно изрёк Баратеон, глядя на неё сверху вниз.
— Мы будем, Ваше Величество, — ответил за Арью муж.
— Буду ждать! — отрывисто бросил король, казалось, только сейчас заметив собственного тестя…
Быстро промелькнувший день, наполненный обыденной суетой, уступил месту вечеру, главным событием которого должен был стать бал.
Огромный зал встретил Арью сотнями свечей, перевитием цветочных гирлянд и десятками напольных ваз. Леди, облачённые в шелка и бархат, соперничали красотой с розами. От них не отставали и благородные сиры, чья золотая вышивка на дублетах и камзолах сияла не хуже кубков и тарелок, расставленных на пиршественных столах. Многоголосый говор смешивался с тихой музыкой. Сновали слуги, разнося еду. В воздухе витал дух всевозможных яств, аромат духов, цветов и благовоний.
— Арья, дорогая! — появившаяся словно ниоткуда, Маргери чмокнула Арью в щёку на правах заявленной подруги. — Праздник обещает быть чудесным!
— Да, — буркнула Арья.
— Леди Маргери, вы очаровательны! — лорд Тайвин был сама куртуазность.
— Милорд! — потупив взор, Розочка наигранно взмахнула ресницами, изображая смущение.
— Как вам понравился утренний бой?
— Это было невероятно! — карие глаза распахнулись, выражая неуёмный восторг. — Хайгарден далёк от моря, и я и помыслить не могла, что всё именно так! «Принцессу Мирцеллу» взяли на абордаж, я правильно поняла суть действа?
— Вы хорошо осведомлены о тактике морского боя, — одобрительно кивнул лорд Тайвин.
— Ну, что вы!
Закусив губу, Арья молча уставилась в спину незнакомого ей сира, вмиг почувствов себя лишней.
— Леди Арья, Тайвин, моё почтение! — прозвучало над ухом у Арьи. Оглянувшись, Арья увидела Оленну Тирелл.
— Оленна! — склонил голову в знак приветствия лорд Тайвин.
— Я так и не поздравила тебя с женитьбой! Долгих и счастливых лет вам с леди Арьей!
— Благодарю!
— Что вы тут обсуждаете?
— Утреннее сражение, бабушка! — прощебетала Маргери.
— О! Нашли о чём говорить! Впрочем, Тайвин, ты всегда был слишком серьёзен! Если хочешь поговорить о кораблях, к твоим услугам уши моего Мейса и Пакстера. Мейс, поди сюда!
Тучный лорд, которого Арья заприметила ещё утром, прервав беседу с какой-то леди, подошёл к Оленне Тирелл.
— Ты сегодня — настоящая королева! — проворковала Маргери, подхватывая Арью под руку и увлекая от своего отца и лорда Пакстера, в один голос восхвалявших дар Редвинов короне.
— Я не королева! — возмутилась Арья, вырывая руку.
— Может, ты и не зовёшься королевой, но выглядишь, как истинная королева! Королева Запада! — воскликнула Маргери, окидывая Арью оценивающим взором.
Недовольно теребя рукав, Арья закусила губу. Сегодня, обряжая её к балу, Анна извлекла одно из самых нарядных платьев, в котором ало-серые шёлка объдинили цвета домов Старк и Ланнистер. Серебряная вышивка, инеем стелясь по лифу и рукавам, напоминла о снегах Севера, а рубины, застывшие кровавыми каплями — о багряных закатах Запада. В волосах, на шее и в ушах Арьи сверкали бриллианты и сапфиры, возвещавшие всем, что перед ними жена самого богатого человека во всех Семи Королевствах.
— И Старки, и Ланнистеры когда-то были королями, пока не прилетели драконы! И пусть сейчас Семью Королевствами правит один король, ничто не мешает нам быть королевами своих Земель! — встряла леди Оленна, незаметно подошедшая сзади. — Глядя на вас, милая Арья, тают любые сомнения в том, что же именно сподвигло Тайвина Ланнистера вновь жениться!
Ещё сильнее закусив губу, Арья уставилась в никуда.
— Ну, полноте, милая, мы вас засмущали! — похлопав Арью по руке, леди Оленна удалилась, неспешно лавируя между гостей — совсем, как галея на утреннем празднике.
— Ой, а вот и Санса! — прощебетала Маргери, прицепившаяся к Арье, как пиявка.
Оглянувшись, Арья увидела Сансу, стоявшую в окружении десятка девиц. Не успела она опомниться, как Розочка, вновь подхватив её под руку, энергично потянула к сестре.
— Ах, миледи!
— Леди Ланнистер!
— Леди Арья!
— Какая честь, быть представленной вам…