Литмир - Электронная Библиотека

— Ценность Кеннигов здесь ни при чём! Они присягнули Ланнистерам и находятся под нашей защитой, и чем дольше замок в осаде, тем меньше наше имя внушает уважение!

— Значит, льва волнует мнение овец?

— Нет, это не мнение, а факт! Если кто-то может безнаказанно покушаться на наши земли, наше имя перестаёт внушать страх! — заметно раздражаясь, лорд Тайвин обернулся и только тут заметил Арью. — И давно вы здесь стоите? — удивлённо поинтересовался он.

— Достаточно давно, чтобы понять, что война уже идёт, — ответила Арья, не двигаясь с места.

Лицо мужа было сурово, и ей трудно было сказать, чем это вызвано — деяниями Бейлона Грейджоя, упрямством сира Джейме или её, Арьи, появлением.

— Да, это так. Родрик, старший сын Бейлона, осадил Кайс, а, возможно, уже и Пиршественные огни.

— Но это совсем рядом с Утёсом и Ланниспортом! — воскликнула Арья, мысленно представив карту, которую она не так давно изучала. — Осев там, Грейджои будут контролировать залив!

— Вы верно рассуждаете, миледи, поэтому мой сын вступит в бой и выбьет их оттуда.

— С помощью войск и флота?

— Да.

— А как же служба королю Роберту — ведь сир Джейме Королевский Гвардеец!

— Служба королю Роберту! — мрачная усмешка прорезала губы её мужа. — Король дозволил Ланнистеру поспешить на помощь родовому гнезду, и это шанс для Джейме. Он должен выполнить своё предназначение. Возможности тех, кто родился в самой могущественной семье королевства, дарованы не многим… Главное, как ими распорядиться.

Арье показалось, что муж хотел добавить что-то ещё, но её присутствие ему помешало. Вместо этого он пресёк шатёр и подошёл к сиру Джейме. Положив ладонь ему на затылок, лорд Тайвин вынудил сына смотреть себе прямо в глаза:

— Я хочу, чтобы ты его выполнил — своё предназначение. Не через год, не завтра, а сейчас.

Отпустив сына, муж повернулся к Арье:

— Миледи, вы скучали снаружи? От того решили к нам присоединиться?

— Я хочу есть, — честно ответила Арья.

— Это моя непростительная ошибка — держать вас голодной! — мягко и слегка иронично усмехнулся лорд Тайвин, повинно склонив голову. — Не смею отвлекаться! — и вернулся к оленю. Подхватив его заднюю ногу, он водрузил её себе на плечо и продолжил разделывать тушу.

— Пойду, разомнусь, — сообщил сир Джейме и вышел.

Оставшись наедине с мужем, Арья уставилась на его широкие плечи и оголённые руки, ловко отделявшие шкуру. Таким мужа она никогда не видела и не ожидала увидеть. Это было словно продолжение сна, посетившего её в «Мудрой черепахе», где лорд Тайвин, обнажённый по пояс, кидал сено в конюшне. Внезапно смутившись, Арья выскочила из шатра вслед за сиром Джейме.

Солнечный свет, ослепив её, вынудил остановиться.

— Вы не остались?

— А?! — подскочив, Арья обернулась и увидела своего пасынка, восседавшего на поваленном бревне.

— Согласен, не самое приятное зрелище — кровь, внутренности, — понимающе кивнул он.

— Меня это не смущает, — пожала плечами Арья, присаживаясь рядом и вытягивая перед собой ноги.

— И часто вам доводилось участвовать в подобных развлечениях?

— Отец всегда брал меня на охоту.

— Удивительный человек, ваш отец.

— Такой же, как и все! — резко ответила Арья и поднялась.

— Я так не думаю, — протянул сир Джейме, не шевелясь. — Я мало знаю девушек, любящих охоту. Сестра могла бы охотиться с нами, но отец был против. Мы всегда ездили вдвоём — я и он. Ну и дяди.

— А она хотела? — полюбопытствовала Арья.

— Ха! Она всегда хотела быть наровне с мужчинами и очень обижалась, когда ей указывали её место.

— Как это?

— Ну, она требовала, чтобы её обучали фехтованию, а не шитью и хорошим манерам. Требовала меч, как у меня. Но отец сказал, что она леди, и должна уметь себя вести, как леди, а не скакать по двору с палкой.

— Я умею фехтовать! — вскинув голову, тщеславно сообщила Арья.

— Шутить изволите? — хмыкнул сир Джейме.

— Нет, это правда! Признайтесь, вы ведь думали, что я и с луком не справлюсь?

— Думал, — кивнул сир Джейме, глядя на неё с лёгким прищуром.

— Сразимся? — предложила Арья с затаённой надеждой.

— Ну уж нет!

— Боитесь быть побеждённым?

— С чего бы!

— Тогда что?

— А вдруг я нечаянно убью вас? Второй сын убил вторую мать — боюсь, отец этого не переживёт!

Закусив губу, Арья уставилась на пасынка, не понимая шутит он, или в серьёз.

— Почему его здесь нет? — резко спросила она.

— Кого?

— Вашего брата, Тириона. Он ведь умеет стрелять из арбалета.

— А вы хотите, чтобы он был здесь?

Нет, Арья этого не хотела и от того она промолчала.

Продолжая стоять рядом, она рассматривала кусты, деревья и просвечивающее сквозь них небо.

— Отец никогда не берёт его с собой, когда на то нет необходимости.

— Что? — не поняла Арья. Задумавшись о своём, она уже и забыла о чём они говорили. А сир Джейме не забыл. Сосредоточенно жуя травинку, он поднял на неё глаза. Взгляд его был серьёзен:

— Тирион напоминает ему не о самых приятных моментах. Ну и он не умеет держать язык за зубами. Но на самом деле мой брат неплохой малый, нужно только дать ему шанс.

— Он бывает несносен, — мрачно сообщила Арья.

— Он это не специально, — мягко проговорил сир Джейме.

— Да неужели?! — фыркнула Арья.

— Он… восхищается вами.

«Враньё!» — сделала вывод Арья. Закусив губу, она рассматривала старшего пасынка, пытавшегося примирить её с младшим. В последние дни они с Тирионом вполне мирно жили под одной крышей, но отчего-то Арье казалось, что это не надолго  — уедет сир Джейме, и его братец примется за старое. Ну зачем лорд Тайвин уже обзавёлся детьми?! Было бы гораздо проще, если бы их у него не было…

— Подарок отца? — перевёл разговор сир Джейме, кивнув на кинжал, болтавшийся у неё на поясе.

— Да! — мрачно усмехнулась Арья. Выхватив нож, она послала его в дерево, стоявшее ярдах в двадцати.

— Пекло! — присвистнул, поднимаясь сир Джейме. — Боги, храните того, кто станет у вас на пути!

— Ну так и не стойте! — резко бросила Арьи и, обогнув пасынка, зашагала прочь.

Дойдя до осины, она выдохнула.

Нож, торчавший из ствола, поблёскивал рубинами, украшавшими рукоять. Сегодня утром ей его вручил муж, со словами: «На охоту не отправляются безоружными». И это был лучший из всех подарков, что она получила в Утёсе Кастерли.

Вытащив клинок из дерева, Арье вернула его в ножны — богато украшенные, со львом и львицей, преследующими оленя.

Позади неё хрустнула ветка.

Резко обернувшись, Арья увидела сира Джейме, миролюбиво воздевшего руки:

— Я всего лишь хотел убедиться, что вы не убежали слишком далеко.

— Убедились?

— Убедился. А теперь идёмте обратно — первые куски мяса уже на вертеле. Вы ведь хотите есть?

Есть Арье хотелось просто зверски.

Хмуро глянув на пасынка, она зашагала в сторону палаток.

Обед подали в открытом шатре в виде навеса. Снующие туда-сюда Якоб и Дживс, расставили тарелки, штофы, вынули бокалы из походной корзины, выложенной изнутри соломой. Тут же был хлеб, взятый из замка, лук, пахучие травы и запечёная тыква. По тому, сколь непривычно скромно выглядел стол, Арья поняла, что главным на нём будет оленина. Так и вышло.

Как только появился лорд Тайвин, Стив внёс огромное блюдо с аппетитно пахнущими кусками мяса. Разложив его по тарелкам, он тут же удалился.

— За удачную охоту! — провозгласил лорд Тайвин и отпил вина.

— За меткий глаз и твёрдую руку! — поднял тост сир Джейме, глядя на Арью.

— За вас, миледи! — кивнул её муж.

— За удачную охоту! — улыбнулась Арья и тоже отпила из бокала. Вино было приятным, а мясо неимоверно вкусным.

— Так что ты там говорил о турнире? — поинтересовался лорд Тайвин у сына.

— Роберт решил отложить празднества в честь принцессы Мирцеллы до подавления мятежа, чтобы все, кто пожелает, могли участвовать.

51
{"b":"736984","o":1}