Литмир - Электронная Библиотека

— Стреляйте! Или вы передумали?

— Не передумала!

Натянутая тетива выскользнула из пальцев Арьи и, запев, послала стрелу.

Олень, вздрогнув, дёрнулся, но было уже поздно — меж его глаз торчало тонкое древко, увенчанное пёстрым оперением. Захрипев и вздыбив могучую шею, зверь завалился на бок, подминая собой кусты.

— Отменный выстрел, миледи! — не скрывая восхищения произнёс сир Джейме.

Из-за соседних деревьев раздались одобрительные мужские возгласы.

— А вы во мне сомневались! — победоносно вскинув голову, Арья посмотрела на мужа.

— Я никогда в вас не сомневался, миледи! — с лёгкой полуулыбкой ответил он.

Рассмеявшись, Арья тряхнула волосами.

В лесу было свежо и прохладно. Пахло землёй, мокрой травой, ягодами. Сквозь густую листву пробивалось солнце, распадаясь на тысячи лучиков.

Арья была счастлива.

— Ну что, взглянем поближе на вашу добычу, миледи? — предложил сир Джейме и первым шагнул вперёд.

Арья и лорд Тайвин последовали за ним.

Олень был огромен. Она никогда не видела вблизи оленей — ни мёртвых, ни живых. И сейчас, подойдя ближе, она с удивлением уставилась на свой охотничий трофей.

— У вас острый глаз, леди Арья! — присвистнул сир Джейме, склоняясь к животному — стрела торчала аккурат из пятна, белевшего посередь лба.

— И не только! — не удержалась Арья, покосившись на лорда Тайвина. Муж молча стоял позади неё. Лицо его было сокрыто тенью, и было невозможно понять, что он думает, глядя на поверженного ею оленя.

— Меткий выстрел, миледи! — одобрительно отозвался Ник Лауда — капитан стражи Утёса Кастерли, сопровождавший их на охоте. — Эй, парни! — позвал он: — Тащите верёвки, здесь вас ждёт работёнка!

— Идёмте, — произнёс лорд Тайвин, обращаясь к сыну и Арье. — Вернёмся к шатрам.

Шатры были там же, где они их и оставили — на лесной поляне — алые, пятигранные купола, удерживаемы верёвками, натянутыми на колышки.

Сбив с сапог грязь и отряхнув бриджи, Арья поинтересовалась:

— Скоро будем есть?

— Обед ещё надо приготовить, миледи! — усмехнулся сир Джейме, сидя на пне и соскребая ножом глину с подошв.

— Я знаю! — хмыкнула Арья, ничуть не разозлившись — в это чудесное утро и этот чудесный день ничто было не в состоянии вывести её из равновесия. — Оленя ведь уже разделывают?

— Нет, его несут сюда, — пожав плечами, сообщил сир Джейме.

— Зачем?!

— Чтобы им занялся отец.

— Лорд Тайвин будет разделывать оленя?! — открыв рот, Арья уставилась на мужа, отдававшего какие-то распоряжения в десятке шагов от них.

— Это королевское животное — его дозволено разделывать только лорду*, — удивленно воззрился на неё пасынок. — Разве вы этого не знали?

— Я знаю, как выглядит герб Баратеонов! — отрезала Арья, чувствуя себя донельзя неловко, словно самолично убила короля Роберта.

— Герб Бартеонов?! — громкий, искренний хохот сира Джейме вспугнул воробьёв, пристроившихся на ветках.

— А что, нет? — разозлилась ничего не понимающая Арья.

— То есть, вы хотите сказать, что при Таргариенах охотились на драконов, и они были королевскими животными? — отдышавшись, уточнил сир Джейме.

— Что тут у вас происходит? — с недовольным видом полюбопытствовал подошедший лорд Тайвин. Верный, бежавший следом, уселся у ног хозяина и задрал морду, вопрошая: «В чём дело?».

— У леди Арьи очень интересное представление об охоте, — пояснил, улыбаясь во весь рот, сир Джейме, потрепав пса за ухо.

— И какое же?

— Да́, я ошиблась! — гневно вскричала Арья. — Я никогда не охотилась на оленей! Откуда мне было знать всё это?!

— Что знать?

— Что олень королевское животное не от того, что он знак дома Баратеон!

— Миледи, вы ведёте опасные речи! — на этот раз улыбка посетила лицо её мужа: — Не стоит о вашем трофее говорить в таком… контексте.

— А я и не говорю! Это всё сир Джейме!

— Отец! Я тут вовсе не причём, это всё миледи! — возмутился сир Джейме.

— Довольно! — слегка повысив голос, прервал лорд Тайвин их перебранку. Но от чего-то Арье показалось, что муж вовсе не сердится, и что ему весело, как и им. И от того ей стало ещё веселее и захотелось убить сразу с десяток оленей. Или драконов. Или ещё кого.

— Я и вправду никогда раньше не охотилась на оленей, — пояснила Арья, доверчиво глядя на мужа. — Откуда мне было знать?

— А на кого вы охотились? — мягко спросил лорд Тайвин.

— На куропатку, зайца… А один раз я подстрелила кабана!

— Так это ваш первый олень?

— Первый…

— Достойный трофей! И хороший повод, чтобы это отметить!

— Правда? — радостно улыбнулась Арья.

— Правда! — кивнул лорд Тайвин, а разбежавшиеся вокруг его глаз лучики-морщинки придали его ответу непередаваемую мягкость и теплоту.

Арья хотела что-то сказать в ответ, но не успела — муж и его пёс уже ушли, оставив её с сиром Джейме.

Треск кустов оповестил о том, что добычу вынесли из леса.

Четверо мужчин, сгибаясь под тяжестью Арьиного трофея, тяжело шагали, положив на плечи палку, к которой был подвешен связанный по ногам олень. Его рога волочились по земле, оставляя после себя след, в то время как перекрещенные копыта были устремлены в небо.

Дойдя до самого большого шатра, мужчины с добычей скрылись внутри. Следом за ними в тот же шатёр зашёл лорд Тайвин.

— Пойду, переговорю с отцом, если вы не возражаете, — сообщил сир Джейме Арье.

Арья не возражала. Продолжая сидеть на пеньке, она жевала травинку. Закрыв глаза, она прислушалась к пению птиц, ржанию лошадей, тихому говору гвардейцев. Ничего не хотелось делать, никуда идти. Азарт охоты, схлынув, оставил после себя удовлетворение и опустошение. И гордость от того, что она одним выстрелом сразила столь могучего зверя. А ещё ей хотелось есть.

В животе заурчало.

Поднявшись, Арья отряхнула бриджи и поправила камзол. Решив лично узнать, когда будет обед, она направилась в сторону палатки, где, как пояснил сир Джейме, её лорд-супруг разделывал королевского оленя.

Гвардеец, откинув полог, впустил Арью внутрь.

Первое, что увидела Арья, это был её муж. Стоя к ней спиной, он склонился над столом, на котором лежал олень. Вместо дублета на нём были чёрный кожаный жилет и серая рубаха с закатанными рукавами, оголявшими жилистые руки. Энергично работая ножом, он вспарывал оленю брюхо. Не обращая ни на кого внимания, он довёл разрез до лобковой кости, запустил руки по локоть в нутро зверя и извлёк связку кишок, которая тут же отправилась в стоящее рядом ведро.

В ноздри Арье ударил запах свежей крови.

Лицо сира Джейме, стоявшего поодаль, исказила едва заметная гримаса брезгливости.

— Ланнистеры не делают глупостей, — не отвлекаясь от туши, провозгласил лорд Тайвин. — Хочешь сказать что-то умное, давай, скажи, — не поворачивая головы, он взял тряпку и вытер перепачканные кровью руки и нож.

— Нам стоило нанести удар первыми!

— Не дожидаясь Роберта? — уточнил лорд Тайвин, принимаясь за свежевание.— Атаковать Пайк?

— Это надо было сделать уже давно!

— Одним? С тем флотом, что у нас сейчас есть? А, может, проще было бы послать убийц к Бейлону?

— В этом нет чести! — горячо возразил Джейме, так и не заметив появления Арьи, замершей у входа.

— Честь! — усмехнулся его отец. — Тебя слишком волнует, что о тебе думают другие!

— Мне наплевать, что обо мне думают другие!

— Ты хочешь, чтобы все так думали! — возразил лорд Тайвин, продолжая заниматься оленем.

— Это правда.

— И тебя не волнует, что за твоей спиной тебя называют Цареубийцей?

— Конечно, волнует, — скривившись, ответил сир Джейме.

— Льва не должно интересовать мнение овец! Хорошо, что в этот раз твоё тщеславие сдержало твоё безрассудство. Сейчас, когда Роберт осознал угрозу, Бейлон совершил ошибку, сунувшись так далеко на Запад. Я дам тебе часть войска — две тысячи, и корабли. Ты двинешься на Кайс и отобьёшь его.

— Не думал, что ты так ценишь Кеннигов!

50
{"b":"736984","o":1}