Когда наконец-то начался спуск, Дымка заметно повеселела, а скрип колёс кареты, ехавшей позади них, перестал напоминать надсадный плач.
Попетляв какое-то время, дорога нырнула в лес, который, неожиданно расступившись, явил глазам путников взметнувшиеся ввысь горы, а меж них неприступный замок, преграждавший путь всем, кто пожаловал в Западные Земли. Закатное солнце освещало толстые стены, могучие башни с чёрными прогалами бойниц и развивающийся синий с жёлтым флаг.
Дживс, посланный вперёд, вскоре явился с благой вестью — лорд Леффорд дома. И не просто дома — сегодня в Золотом Зубе праздник — Алиссанна Леффорд сочетается с Рагнаром Эстредом, сыном лорда Регенарда Эстреда из Виндхолла.
Свадьба была в самом разгаре, когда Гром, прогрохотав подковами по подъёмному мосту, первым въехал в замковый двор. Следом за ним мелко перебирая копытами, трусила Дымка, неся на своей спине Арью. Далее следовали гвардейцы, карета, повозка с поклажей и снова гвардейцы.
На пятачке, зажатом стенами, было тесно от прислуги и гостей, высыпавших встречать Тайвина Ланнистера.
Протолкавшись вперёд, будучи в изрядном подпитии, хозяин замка приветствовал своего сюзерена:
— Лорд Тайвин! Какая честь для нас принимать вас у себя! Вас и э-э-э леди.., — уставившись на Арью, лорд Леффорд не мог подобрать слова.
— Леди Арья Ланнистер — моя супруга, — отчеканил лорд Тайвин.
«Леди Арья Ланнистер», судорожно вцепившись в луку седла, чувствовала себя голой под взглядом десятков пар глаз. Ей разве что звук падающих челюстей не послышался в шёпотке, который пронёсся над двором — «леди Ланнистер! Лорд Тайвин женился!».
— Милорд, миледи, мои поздравления… Наши поздравления! — пробормотал, наконец-то пришедший в себя лорд Леффорд. — Прошу присоединиться к нам за свадебным столом!
Спешившись, Арья прошла вместе с мужем в замок. Их спутники остались снаружи.
Изнутри Золотой Зуб оказался гораздо больше, чем виделся снаружи и был не таким мрачным. Каменные колонны были украшены можжевеловыми венками с вплетёнными в них лентами и цветами. Со стропил свисали точно такие же витые гирлянды, а на помосте для молодых стояли вазы с пышными букетами.
Пир был в самом разгаре, когда появление неожиданных гостей помешало веселью. Хозяин, шествуя первым, указывал им путь. Менестрели, отложив лютни и тамбурины, прилипли к перилам галереи, свисая подобно грушам. А жених и невеста, поднявшись со своих мест, уже спешили навстречу лорду Тайвину, дабы выразить ему своё почтение и благодарность за то, что тот удостоил их своим визитом.
Поздравления молодых не заняли много времени. Чувствуя себя крайне неуютно под множеством устремлённых на неё взглядов, Арья вслед за мужем пробормотала какие-то приличествующие случаю слова и проследовала за ним на освобождённые для них места.
Лорд Леффорд, дождавшись, когда все рассядутся, наполнил кубок и поднял его над головой:
— За лорда Тайвина Ланнистера и за леди Ланнистер! Да ниспошлёт им Отец и Мать долгую жизнь и много сыновей!
Всеобщий гул голосов, подхватив тост, волной прокатился по чертогу.
Хозяин замка, осушив кубок до дна, махнул рукой менестрелям. Сверху полилась разудалая музыка, поглотившая многоголосый говор, звон бокалов и бряцанье кружек.
Прислуга, обходившая столы, подносила еду. На верхнем столе* взамен пустых блюд появились молочный поросёнок, обложенный яблочками, огромная щука, перепела в миндальной крошке. На стол, что ниже соли*, принесли рыбу, запеченую в тесте, разварной горох, каплуна, репу. И там, и там щедро лилось вино, наполнявшее чаши и кубки после каждого тоста.
Восседавший справа от лорда Леффорда лысоватый лорд с брюшком призвал выпить за хозяина замка. Отдавая ему должное, хозяин замка поднял кубок за лорда Распета. Затем прозвучал тост за леди Алиссанну. После — за жениха — Рагнара Эстреда. Затем все выпили за короля. И за наследного принца. И за королеву, недавно подарившую Семи Королевствам принцессу. Потом за её отца — лорда Тайвина Ланнистера. И за его супругу — леди Арью Ланнистер.
Прихлёбывая из кубка, Арья желала только одного — чтобы этот пир закончился, как можно скорее. Ей совсем не хотелось соперничать с невестой за внимание гостей, но похоже все позабыли, что главные на этом празднике — Алиссанна и Эстред, а не Арья и Тайвин Ланнистер. Все только и делали, что пялились на них, перешёптывались и снова пялились.
Сидевшая подле Арьи дама с раскрасневшимся от выпитого вина лицом, то и дело бросала на неё косые взгляды, пока хмель не развязал ей язык и она, наконец, не решилась заговорить:
— Вы, должно быть, недавно поженились, миледи? Никто не слышал о свадьбе лорда Тайвина!
— Недавно.
— Леди Арья — какое редкое имя! Ваш род древен?
— Древен.
— И известен?
— Известен.
Уставившись на Арью в ожидании ответа, дородная дама в зелёном, пожирала её глазами, явно оценивая всё — от скромной причёски, изрядно потрёпанной во время дневного перехода, до платья, сшитого в Риверране. На её лице так и читалось раздиравшее её любопытство. Словно спохватившись, она представилась:
— Одетта Нетворк из дома Эстред — тётя Рагнара Эстреда.
Стиснув зубы, Арья процедила:
— Арья Ланнистер из дома Старк — жена Тайвина Ланнистера.
— Старк?! Так вы — Арья Старк?! — глаза толстушки, казалось, едва не выскочили из глазниц. Её удивительный возглас получился чуть громче, чем следовало, и тут же был подхвачен окружающими. Сидевший рядом лорд Тайвин, мгновенно обернулся, прервав беседу со своим седовласым соседом. От взгляда мужа Арье стало не по себе. Казалось, что золотистые искорки в его глазах превратились в льдинки, и всё вокруг сейчас покроется льдом. Губы его сомкнулись в тонкую полоску, а заигравшие желваки не предвещали ничего хорошего.
Призрак Сбежавшей Невесты, выскочив на свободу, заметался по чертогу, порождая волну пересудов.
Кожей чувствуя обращённые на неё взгляды, Арья распрямила плечи и вздёрнула подбородок.
С каменным выражением лица её муж, поднявшись, подставил кубок виночерпию.
Повинуясь едва заметному жесту хозяина замка, менестрели опустили лютни и тамбурины.
Под сводами Золотого Зуба установилась звенящая тишина.
— Я поднимаю кубок за свою леди-супругу — за Леди Арью Ланнистер из дома Старк, — звучный голос её мужа гулко прокатился по залу, достигнув самых укромных его уголков. — За союз Запада и Севера — вечный и нерушимый, — повернувшись к Арье, лорд Тайвин подал ей руку, вынуждая подняться и встать рядом с ним. — За леди Арью!
— За леди Арью!
— За леди Арью!
— За союз Старков и Ланнистеров! — неслось отовсюду.
Продолжая стоять, Арья чувствовала, как краска стыда и гнева заливала её лицо, в то время, как в её ушах звенели хвалебные речи, прославляющие позорный, несуществующий союз Запада и Севера.
Вырвав руку, она села и залпом выпила вино, плескавшееся в её кубке. Отвратительная кислятина наполнила её рот и скатилась в желудок.
— Боюсь, что дорога была слишком утомительна для миледи, — донеслись до неё слова мужа, сказанные лорду Леффорду.
— Да, да, конечно! Покои ждут вас! Да и молодым уже пора! — заторопился отец невесты и что-то приказал мальчику, стоявшему за его спиной. Мальчик, проскользнув меж столом и стеной, скрылся в проходе, и почти сразу полилась игривая музыка. Заслышав мелодию, гости оживились, подскочили со своих мест, и зазвучало несвязное:
— Снял с невесты башмачок!..
Вцепившись в подлокотники, Арья во все глаза смотрела на толкотню перед помостом, на котором совсем недавно восседали жених и невеста. За спинами гостей не было видно ни Алиссанны, ни её мужа. Постепенно всеобщая свалка разделилась на две кучи — мужскую и женскую. Среди визга и смеха, перемежавшего куплеты песенки, то и дело прорывалась чья-то ругань. Вверх летели то дублет, то рубаха, то чулки, то подвязки. Толкающиеся и пихающие друг друга гости, медленно, но верно смещались к двери.