Леди Капулетти:
– Свадьба! Как раз о ней я и пришла поговорить. Скажи мне, дочь Джульетта: как ты бы к свадьбе отнеслась?
Джульетта:
– Об этой чести я не помышляла.
Кормилица:
– Об этой чести? Господи! Когда б не я была твоей кормилицей, сказала б я, что ум ты с молоком всосала!
Леди Капулетти:
– Ну так поразмышляй об этом! Меньших лет, чем ты, становятся в Вероне матерями.
А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет. А это значит, ты вполне уже поспела. И вот ведь совпаденье: Прекраснейший Парис искал твоей любви.
Кормилица:
– Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!
Леди Капулетти:
– Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!
Кормилица:
– Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!
Леди Капулетти:
– Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?
Его ты вечером на празднике найдёшь,
И на лице его, как в книге, ты прочтёшь
Изысканным пером начертанный сюжет
Восторга тайного среди изящных черт.
А если что-то будет скрыто или тайно,
Ищи всему в глазах истолкование.
Прочти же эту книгу о любви,
Он одинок – скорей его бери!
Он всем хорош, но, чтобы лучше быть,
В изысканный футляр его бы хорошо вложить!
Не нужно рыбу в море украшать —
Нам в глубине её не увидать!
Но книга, как и человек,
Нуждается в изящных украшениях.
И в книге тем история ценна,
Чем больше золотом украшена она.
Итак, займёшься ли ты им,
Пока он ненароком не уплыл к другим?
По знатности ему ты можешь равной стать,
Взять всё его и своего не потерять!
Кормилица:
– Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!
Леди Капулетти:
– Скажи мне коротко: понравится тебе его любовь?
Джульетта:
– Я на него взгляну, коль так угодно вам.
Но я не стану прилагать усилий более,
Чем значит ваше слово в этом разговоре.
Слуга:
– Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!
Леди Капулетти:
– Мы следуем за тобой.
Кормилица:
– Ну, девочка!
Придётся ночью потрудиться, и прилично,
Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!
Первый акт, четвертая сцена.
Одна из улиц Вероны. Вечер.
Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.
Ромео:
– Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?
Бенволио:
– Не надо лишних слов – они лишь помешают развлеченью.
Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,
Затем измерим их достоинство,
После чего с достоинством достойно удалимся!
Ромео:
– Я не пойду, сегодня день не мой – достоинство своё не взял с собой.
Меркуцио:
– Нет, уважаемый Ромео, наше дело —
Тебя заставить танцевать.
Ромео:
– Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!
Меркуцио:
– Но ты влюблён – так ветром страсти наполни паруса и воспари.
Ромео:
– От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.
Меркуцио:
– А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь – и тебе каюк! Она нежна – не выдержит паденья.
Ромео:
– Любовь нежна? Она больна как шип, как мыло щиплется, как банный лист прилип.
Меркуцио:
– И ты как лист прилипни к ней, коли её шипом и не жалей. А ну-ка, дайте маски нам…
Никто не будет знать, что ты был там! С минуты этой, чтоб вы знали, за всё краснеет эта харя!
Бенволио:
– Стучимся, входим, никому не спать!
И как вошли, все сразу танцевать!
Ромео:
– Мне факел дайте. С ним стоять я буду,
Пока безумцы будут танцевать.
В игре такой, как говорили деды,
Из опасенья лучше не играть.
Меркуцио:
– Фу, ты как старая слюнявая карга!
Вконец погряз в своей любви!
Всё мямлишь, мямлишь о своём!
Друзья, собрались и пошли!
Мы днём огонь, как говорится, жжём!
Ромео:
– Да всё не так!
Меркуцио:
– Я лишь хотел сказать, что мы устали тебя ждать и тратим время зря. Наденем маски – и вперёд, друзья!
Ромео:
– Да даже в маске, всё равно
Идти на бал сегодня не умно.
Меркуцио:
– Но почему?
Ромео:
– Плохой я видел сон…7
Меркуцио:
– Я тоже!
Ромео:
– Что видел ты во сне?
Меркуцио:
– Что сны – враньё, похоже.
Ромео:
– Когда мы видим сны, они не могут врать.
Меркуцио:
– Хм! Как видно, королева Маб легла с тобой в кровать.
Бенволио:
– А кто она?
Меркуцио:
– Она в зачатьях разбирается отлично
У фей и эльфов. Ведь она совсем малютка!
Не крупнее, чем камушек агата в кольце у мэра.
По ночам она на стайке резвых блошек запряжённых
Всё ездит по носам у нас, пока мы спим.
В её колёсах спицы из паучьих лапок,
И крыльями кузнечиков укрыта её волшебная карета.
На резвых блошках сбруи-паутинки,
Из лунного сияния хомуты,
Кнут из усов сверчка, а плеть из божьей жилки.
На козлах у неё сидит мельчайший гнус,
Он вполовину меньше червячков,
Которые на пальцах у служанок
Заводятся всегда от сонной лени.
Карета у неё – пустой лесной орех,
Ей смастерили этот экипаж
Каретных дел известные умельцы,
У фей они в почёте – червь и белка.
В таком вот виде она скачет ночь за ночью,
Пересекая мозг влюблённых, – и им снится страсть.
К коленям у льстецов придворных прикоснётся —
Им снится, что им тоже бьют поклоны.
По пальцам адвоката пробежится —
И грезится ему большая взятка.
По губкам юных дев прокатится умело —
И им приснятся страсти, поцелуи,
За это злая Маб их губки
Покроет мерзкой лихорадкой.
Когда берёшь ты в рот так много сладкого,
Твоё дыхание пахнет гнилью.
Иногда она прокатится по носу у сутяги —
И тот почует выигрышное дело.
Щетинкой от хвоста свиньи
У пастора под носом пощекочет —
И он увидит сон о прибыльности нового прихода.
Прокатится по шее у солдата —
И тот во сне увидит перерезанные глотки,
Атаку с рукопашной, засаду и ведро отличной водки.
И вдруг в ушах бой барабанов —
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём8!
Вот кто она!
Ромео:
– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
– Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.
Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,
А то меняют направление – им доверять не стоит.
Бенволио:
– Этот ветер испускаем мы,
Пока ждём ужин и не сходим с места.
Ромео:
– Быть может, даже лучше для меня…
Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.
Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,
Которая укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
И срок моих проклятий придёт сегодня,
На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!
Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!
Бенволио:
– Бей в барабаны!
Первый акт, пятая сцена.
Дом Капулетти. Подготовка к празднику.