Литмир - Электронная Библиотека

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти:

– Я и Монтекки понесли убытки,

На нас обоих наложили штрафы.

По правде, для чего нам, старикам,

Браниться дальше и чинить раздоры?

Парис:

– Вы оба уважаемые люди,

И жаль, что долго длится ваш разлад.

Однако же на мой вопрос теперь что вы ответите?

Капулетти:

– Отвечу то же самое:

Что дочь моя ещё не знает жизни,

Ей нет ещё четырнадцати лет.

Пусть пару лет пройдёт – тогда опять

Замужество мы станем обсуждать.

Парис:

– Моложе, чем она, вступают в брак.

Капулетти:

– И быстро вянут, если это так.

Смерть у меня забрала всё, вот только дочь

Осталась мне на радость, старику.

И в том, кому она своё подарит сердце,

Настаивать я, право, не могу.

Но если приняла она решенье,

Одобрю я его без промедленья.

Сегодня вечером у нас назначен бал,

Я множество гостей туда позвал —

Тех, кто мне мил; и вы приглашены!

Надеюсь, что вы этим польщены.

Прекраснейших красавиц хоровод

Пред вами развернётся! Небосвод

Усыплют звёзды! Ночь укроет вас

От слишком любопытных глаз,

И вы среди цветов прекрасных

Не проведёте ночь напрасно.

Джульетта тоже будет на балу

Без права на такую похвалу.

(Обращается к слуге)

А ты, любезный, обойди по списку всех, кто здесь написан, и пригласи к нам в дом на праздник, да поживей!

(Капулетти и Парис уходят.)

Слуга:

– «Обойди по списку всех, кто здесь написан!» А кто прочтёт мне то, что здесь написано?

А может, тут сказано, что у трубочиста в штанах портновский метр,

А у пахаря – садовый шланг,

А у портного – огромный болт,

А у пекаря – простой карандаш?

«Обойди по списку всех, кто здесь написан…»

А как прочесть мне этот список?

Надо бы найти кого-нибудь поумнее себя!

(Входят Бенволио и Ромео, продолжающие разговор.)

Бенволио:

– Запоминай: огонь сразишь огнём,

Морской прилив встречай волной покруче.

А если дурно пахнет от тебя,

Себя испачкай в более вонючем.

Коль хочешь от болезни излечиться —

Другою нужно срочно заразиться!

Ромео:

– Я слышал, помогает подорожник, когда его к больному месту ты приложишь.

Бенволио:

– Куда же его нужно приложить?

Ромео:

– Да к сломанной ноге.

Бенволио:

– К какой?

Ромео:

– Которую сейчас тебе сломаю.

Бенволио:

– Да ты с ума сошёл!

Ромео:

– Нет, не сошёл, я как в смирительной рубашке.

О, как же сильно ты меня до…

Добрый день, приятель!

Слуга:

– Любезный сэр, вы можете читать?

Ромео:

– О, я могу читать свой тяжкий жребий по слогам!

Слуга:

– Для этого знать грамоту не надо. А можете прочесть то, что вы видите?

Ромео:

– Ну, только если мне знакомы буквы и язык!

Слуга:

– Да, это от души! Счастливо оставаться.

Ромео:

– Постой, приятель, я могу читать.

«Синьор Мартино с супругой и дочерью. Граф Ансельмо и его прекрасная сестрица. Вдовствующая синьора Витрувио. Синьор Плаченцио с его прелестными племянницами. Меркуцио и его брат Валентин. Мой дядя Капулетти с супругой и дочерьми. Моя прекрасная племянница Розалина. Ливия. Синьор Валенцио и его двоюродный брат Тибальд. Люцио и резвушка Елена». Чудесная компания, куда же их зовут?

Слуга:

– Туда.

Ромео:

– «Туда» – это куда?

Слуга:

– К нам в дом.

Ромео:

– В чей дом?

Слуга:

– В дом моего господина.

Ромео:

– В самом деле, я должен был спросить тебя об этом в самом начале.

Слуга:

– Я отвечу вам раньше, чем вы спросили. Мой хозяин – синьор Капулетти, он очень богат и знатен. И если вы не из дома Монтекки, заходите к нам вечерком и опрокиньте чарочку прекрасного вина. Счастливо оставаться!

Бенволио:

– Сегодня на балу, помимо твоей милой Розалины, соберутся все лучшие красавицы Вероны.

Иди туда с открытыми глазами,

Сравни её с другими —

И лебедь твой окажется вороной!

Ромео:

– Коль оскверню мои глаза подобной ересью,

Пусть слёзы выжгут их!

Пусть яблоки глазные, как еретики,

Сгорят в священном пламени!

Она прекраснее всего, что видел свет,

И без неё мне свет не мил и жизни нет.

Бенволио:

– Постой! Ты видел лишь её красу – отравлен ею взор.

Других красот не видишь ты в упор.

Я укажу тебе на кой-кого сегодня…

Коль доверять мне будешь,

Ты к вечеру про милую забудешь.

Ромео:

– Пойду с тобой, но не красавиц ради,

А ради той, что лучше всех на маскараде.

Первый акт, третья сцена.

Дом Капулетти.

Леди Капулетти:

– Кормилица, где моя дочь? Зови её сюда.

Кормилица:

– Клянусь моей невинностью в двенадцать лет, что я звала её! Ягнёнок, маленькая птичка? Не дай Господь! Ну где же ты, Джульетта?

Джульетта:

– Как, сейчас? Ну, кто меня зовёт?

Кормилица:

– Твоя мать.

Джульетта:

– Мадам, я здесь, что вы желаете?

Леди Капулетти:

– Кормилица, оставь нас ненадолго – нам нужно посекретничать. Кормилица, вернись! Я вспомнила, что ты должна присутствовать при этом разговоре. Ты знаешь, что дочь моя уж взрослая совсем!

Кормилица:

– Ей-богу! Её года я могу сосчитать до часочка.

Леди Капулетти:

– Ей ещё нет четырнадцати лет.

Кормилица:

– Я клянусь моими четырнадцатью зубами (хотя, по правде говоря, их всего лишь четыре), что ей ещё нет четырнадцати. Сколько осталось до Петрова дня?

Леди Капулетти:

– Две недели с лишним.

Кормилица:

– С лишним или без лишнего – не об этом спор, а четырнадцать ей стукнет точь-в-точь на Петров день. Сюзанна5 и она – упокой все христианские души Господь – Были ровесницами. Но Сюзанна уже на небесах. Видно, она была слишком хороша для меня и Господь её прибрал. Но, как я уже сказала, в ночь на Петров день ей и исполнится четырнадцать? И она выйдет замуж? Всё это я помню очень хорошо! Одиннадцать годков уже прошло с того землетрясения, Она тогда была ещё младенцем. Нет, никогда мне это не забыть – тот день! Из всех, что я на свете прожила, тот самый памятный! Натёрла я себе соски полынью горькой. Сидела я при этом на солнышке, под каменной стеной голубятни. Мой господин и вы в то время были в Мантуе – Вот память-то моя крепка! Так вот, она схватилась за сосок, почувствовала горечь – Глупышка расплакалась и оттолкнула грудь. Тут голубятня затряслась, и, я полагаю, не нужно объяснять. Как быстро я оттуда бежала. На тот момент она уже сама стоять могла. Нет, вот те крест – Ведь бегала уже! За пару дней до этого она упала и ударилась коленкой. Тогда мой муж – упокой его душу Господь, – Он был всегда навеселе. Поднял ребёнка на руки и говорит: «Кто же это выставляет коленки вперёд? Когда немного поумнеешь, научишься ты ножки раздвигать6! Научишься, Джульетта?» И малышка – я вам клянусь – тут же перестала плакать и сказала: «Да!» Ну, вы поняли, о чём он шутит? Я проживу тысячу лет, но не забуду, как он спросил: «Научишься ты ножки раздвигать, Джульетта?» И она отвечает: «Да!»

Леди Капулетти:

– Достаточно об этом, я умоляю: успокойся.

Кормилица:

– Да, мадам. Но смех-то так и разбирает!

Вы подумайте: малютка перестала плакать, и говорит «Да!». Коленка, я клянусь, была с огромной шишкой. Удар был жуткий, и плакала так сильно, и муж промолвил: «Кто же это выставляет коленки? Когда немного поумнеешь, научишься их раздвигать! Научишься, Джульетта?» И она тут же успокоилась и сказала: «Да!»

Джульетта:

– И ты угомонись, прошу тебя! Я говорю тебе!

Кормилица:

– Всё, я уже молчу, молчу. Бог отметил тебя своей милостью. Ты была самым чудным ребёнком из всех, за кем я ухаживала. Теперь хочу лишь одного: дожить бы до твоей мне свадьбы.

4
{"b":"735833","o":1}