Литмир - Электронная Библиотека

Во всей этой шумихе ни Беккет, ни Виктория не заметили исчезновения Кэт и Мёрсера незадолго до одиннадцати часов. Фактически, никто не заметил, даже феи, которые должны были быть начеку.

Виктория, однако, приметила фей, в особенности асраев, которые порхали за окнами прямо над прудами, лужами и фонтанами в саду. Это были изящные миниатюрные копии красивых обнажённых женщин, и они плыли по воздуху, как будто это была вода в озере. Она также наблюдала, как спригганы, гуляющие по двору, надувались до невероятных размеров, а затем сдувались обратно, злобно смеясь. Виктория видела, как блуждающий огонёк вёл очень пьяного солдата к пруду и собралась что-то с этим сделать, но на выходе её остановили — кто-то схватил её за руку и толкнул в пустую гостиную.

— Что? О, Катлер! — она ахнула от удивления, когда поняла, что это Беккет.

— Собралась куда-то? — любезно спросил он.

Виктория знала, что в этом вопросе нет ничего даже отдалённо приятного.

— Одного из ваших солдат ведёт к пруду блуждающий огонёк, — сказала она, указывая на пруд, желая выразить свою точку зрения, не то чтобы это имело значение, поскольку Беккет не видел, — Кто-то должен помочь ему, пока он не утонул.

— Пусть тонет, — снисходительно сказал лорд Беккет, — Он просто солдат. У меня есть ещё десять тысяч.

— Катлер! — резко сказала Виктория.

Беккет вздохнул.

— Хорошо, — сказал он и щёлкнул пальцами. Мгновенно появилось несколько асраев, запорхавших рядом с его рукой. Он не сказал ни слова, но почему-то Виктория была уверена, что он общается с ними. Асраи исчезли так же быстро, как и появились, — Они его спасут, — сказал он, — Ты им нравишься. Они ценят твоё великодушие.

— Значит, ты им не слишком нравишься, — язвительно сказала Виктория.

— Они относятся ко мне так же, как пленник относится к своему похитителю, — сказал он, — Я думаю, ты это тоже чувствуешь.

— Да, — сказала Виктория, — Явственно.

Она хотела было уйти, но Беккет поймал её за запястье и дёрнул к себе, притягивая девушку неудобно близко.

— Гости скоро уйдут, — прошептал он, поднимая руку и поглаживая пальцами её щеку.

— Здесь всё ещё очень много людей, — сказала Виктория, и её сердце начало колотиться.

— Они скоро уйдут, — его рука опустилась ниже, лаская её горло, — Никто не хочет испортить брачную ночь супружеской паре.

Виктория тяжело сглотнула.

— Они, кажется, не особо хотят уезжать, если хочешь знать моё мнение, — настаивала она.

— Хм, — хмыкнул Беккет; его пальцы пробежались по её обнажённому плечу, от чего у неё выступили мурашки, — Возможно, ты права, — сказал он тихо, — В таком случае… пока нас не видят… — он внезапно прижал её к стене и приник к её губам, целуя её, несмотря на сопротивление. Наконец ей удалось вырваться из его хватки.

— Катлер! — категорично сказала Виктория, — Ради бога, имей хоть немного терпения!

— Терпения? — повторил он с невесёлым смехом, — Забавно слышать это из уст женщины, которая почти два года отказывала мне.

— Мне напомнить, что ты не был моим мужем эти два года? — отметила Виктория.

— Мне напомнить, что ты не девственница? — возразил Беккет.

— Что из этого? Я не готова отдаться тебе, и ты не можешь меня заставить, — сказала Виктория с невероятной смелостью. Она, конечно, знала, что Беккет был более чем способен принудить её; но она рассчитывала на то, что он сохранит хоть немного моральных принципов.

Несколько мгновений он смотрел на неё разочарованными глазами, но, наконец, отступил.

— Да, — сказал он грубым голосом, — Да, я не могу. Я не так хочу тебя.

Виктория внутренне вздохнула с облегчением, но внешне оставалась напряжённой. Она ждала, что он скажет ещё что-нибудь.

Наконец, лорд отвернулся от неё и мягко сказал:

— Мне очень жаль. Возвращайся к своим друзьям и наслаждайся.

Виктория была весьма удивлена ​​его извинениями. Она заколебалась, затем схватила его левую руку обеими своими и поднесла к ней губы, нежно поцеловав его пальцы, прежде чем броситься в гущу возбуждённо болтающих молодых леди.

Глаза Беккета проследили за ней, когда она снова начала обходить зал, её глубоко раскрасневшееся лицо было единственным признаком того, что что-то почти произошло. К счастью, казалось, что никто ничего не заметил, никто не видел, как Беккет вышел из той же комнаты, из которой Виктория выбежала всего несколько минут назад. Он направился в сторону мужской карточной комнаты, планируя посмотреть. Возможно, наблюдение за чем-то сложным отвлечёт его от опасных мест, в которых блуждает его разум…

***

Шёл второй час ночи, когда последний гость, очень пьяный маркиз, был насильно удалён из помещения оставшимися трезвыми охранниками. Беккет был измучен и не хотел думать ни о Виктории, ни о том, что это была его первая брачная ночь. После того инцидента между ними он был почти уверен, что всё, что он будет делать в эту ночь — это спать.

Лорд поднялся по лестнице в свою спальню, напряжённо побродил по коридору, наконец нашёл дверь в покои и вошёл, сняв сюртук. Он прошёл через гостиную и кабинет, после чего наконец вошёл в спальню, настолько измученный, что даже не обратил внимания на чужое присутствие. Беккет бросил сюртук на стул и расстегнул жилет, когда услышал чей-то смешок.

— Знаешь, ты не должен так обращаться со своим свадебным костюмом, — сказала Виктория с постели.

Он повернулся к ней с такой скоростью, что чуть не потерял равновесие.

— Что ты здесь делаешь? — подозрительно спросил он, сузив глаза, когда посмотрел на неё.

Она выскользнула из-под одеяла, встала и подошла к нему. Лорд резко вздохнул.

— Хороший сюртук, — только и выдавил он, в действительности, это было всё, во что она была одета, даже не все пуговицы были застёгнуты, — Ты взяла его у меня?

— Это мой любимый из твоих, — сказала Виктория, останавливаясь, чтобы полюбоваться малиновым с золотом сюртуком в зеркале, — Я подумывала надеть весь костюм, но здесь слишком жарко, не так ли?

— Не особо, — сказал Беккет, осторожно снимая парик, не желая отрывать от неё глаза, — Потому что уже почти зима…

— Ну да, — Виктория повернулась к нему и опасливо завозилась с одной из пуговиц. Беккет наблюдал за ней несколько мгновений, затем рассмеялся.

— Нервничаешь, не так ли? — спросил он, опускаясь на стул и снимая ботинки.

— Немного, — сказала она, вызывающе приподняв подбородок. Он приподнял бровь, и она смягчилась, — Сильно, — призналась она.

— Уже лучше, — он встал и сделал шаг к ней, — Что ж, леди Беккет, мне неприятно сообщать вам это, но облачение в чужую одежду квалифицируется как воровство, и мне, возможно, придётся вас за это арестовать.

— Боже, — сказала Виктория с притворным страхом, — Но это вовсе не было моим намерением!

— Боюсь, я не могу поверить в это.

— Конечно, должно быть что-то, что я могу сделать, чтобы исправить положение.

Он выгнул бровь.

— Ты можешь вернуть мне сюртук.

— Конечно! Как глупо с моей стороны, — у него перехватило дыхание, когда она подняла руки к первой пуговице и начала её расстёгивать. Она полностью расстегнула сюртук, затем позволила ему очень медленно соскользнуть с её плеч, — Вот, — тихо сказала она, протягивая ему вещь и прикрывая другой рукой грудь.

Он улыбнулся и взял у неё сюртук, после чего бросил его на стул.

— Ты не должен так обращаться со своими вещами, — сказала она, скрестив обе руки на груди, — Здесь немного прохладнее, чем мне казалось.

Лорд засмеялся, затем протянул ей руку.

— Иди сюда, — мягко сказал он.

Виктория заколебалась, затем почти подбежала к нему, прижалась к его груди и уткнулась лицом ему в плечо. Её пальцы впились в его рубашку.

— Извини, — прошептала она, — Я давно не делала этого…

— Вообще-то, я рад это слышать, — он обнял её за талию и поймал её губы своими, — Тори… — прошептал он, когда она отстранилась. Лорд отошёл от неё и стянул через голову рубаху, затем начал расстёгивать штаны. Виктория покраснела и отвернулась, снова скрестив руки на груди и потирая мёрзнущие плечи.

59
{"b":"735479","o":1}