— О, директриса, — сказал он ошеломленно. — У меня есть газета… О, позвольте мне выпороть этих мальчишек…позволь мне сделать это сейчас…
Том, стоявший рядом с Гарри, слегка усмехнулся. Звук недоверия или скептического иронического веселья.
— Этот человек некомпетентен, он кого-нибудь убьет.
— Можно убить кого-нибудь, ударив плетью? — прошептал Гарри.
— Да, — сказал Том с тяжелым пренебрежением. — Инфекция или траншейная гниль. Зная этого человека, он начнет хлестать без раздумий — повредятся почки и лопнет селезенка. Он убьет ребенка, и эта женщина будет привлечена к ответственности.
Гарри почувствовал, как в животе у него скрутилось отвращение. Фред и Джордж удивленно закатили глаза от восторга Филча. Знали ли они, что порка не так проста, как кровавое перо, — она может убить их?
— Вы двое, — выдохнула Амбридж. — Сейчас вы узнаете, что происходит с нарушителями в моей школе.
Отвратительно, подумал Том, и Гарри это почувствовал. Никто из них ничего не сказал.
— Знаете что? — спросил Фред. — Я так не думаю. Джордж, я думаю, мы переросли очное образование.
— Да, я и сам так думаю, — усмехнулся Джордж.
— Пришло время проверить наш талант в реальном мире?
— Определенно.
Том издал низкий смешок, хриплый звук, который заставил Гарри улыбнуться, прежде чем он осознал это. Близнецы призвали свои метлы, которые проламывали стены и декор, когда летели по воздуху, закованные тяжелыми кандалами Амбридж, волочащимися за ними. Они могли бы легко снять железные цепи — но это не вызвало бы столько разрушений. Как только метлы призрачно скользнули по поверхности болота, они всколыхнули волну грязи, которая брызнула под ноги Амбридж.
— Мы вас больше не увидим! Не поддерживайте связь! — крикнул Фред и вскочил на метлу.
— Скидка на все товары для студентов Хогвартса. Волшебные Вредилки Уизли! Наше новая локация!
Гарри в благоговейном страхе скрестил руки на груди и наблюдал, как Амбридж взвизгнула, драматично размахивая руками, прежде чем вытащить палочку и направить ее на летающих близнецов.
— Они храбрые, не так ли? — тихо спросил Том. Задумчивое размышляя, он по-кошачьи наклонил голову. — Это что-то новенькое.
— Что ты имеешь в виду?
Том постучал пальцами по руке, затем повернулся и вытащил палочку. Он держал ее низко, умные глаза внимательно следили за дрожащей палочкой Амбридж через холл. Том пробормотал достаточно четко:
— Demutos.
— Том, что ты сделал? — быстро прошептал Гарри, он не узнал заклинание. Не было никакого движения палочкой, означающего, что это было какое-то превращение.
— Посмотри на болото, — тихо выдохнул Том. — Было бы очень жаль, если бы Амбридж наложила проклятие.
Гарри прищурился, вглядываясь в болото, затем вдоль края, где мраморный камень уступал место илу. Болотистая, покрытая водорослями ветка, торчащая из глубокого болота, слегка сдвинулась, ровно настолько, чтобы погрузиться под воду. Гарри не сомневался, что Том каким-то образом преобразил ветку во что-то другое.
Близнецы улюлюкали, рассыпая петарды, которые со свистом проносились вокруг, как феи, а потом взрывались купонами. Филч лихорадочно бегал вокруг, пытаясь выхватить как можно больше бумаг из рук возбужденных студентов. Амбридж кричала, пытаясь сбить их с неба, прежде чем направить свою палочку на самих мальчиков.
Том поднял палочку, осторожно прижав ее к щеке, пока кожа не вдавилась внутрь. Мальчик быстро закрыл глаза, затем наклонил голову, чтобы никто не мог взглянуть, и прошипел на парселтанге: «Удерживай женщину».
Гарри вздрогнул — он никогда раньше не слышал, чтобы Том говорил на парселтанге, никогда так открыто. В его ушах это звучало странно, чуждо и необычно. Он прекрасно понимал, что тот сказал, но что должно следовать дальше он не мог предсказать. У него не было никакого понимания синтаксиса или лингвистических правил.
Том быстро опустил палочку и посмотрел на болото. Амбридж выкрикнула что-то, что прозвучало опасно — как начало взрывного проклятия.
Поверхность водорослей и прудовой пены болота вспыхнула вспышкой темно–коричневой воды. Большая желтая анаконда выскочила из воды, разбрызгивая повсюду грязь, прежде чем вцепилась в одну из рук Амбридж и повалила ее на землю.
— Филч! — закричала Амбридж, мечась, когда гигантская змея быстро обвилась вокруг нее, размером с запястье Хагрида. — Филч! Помоги мне!
— Я не могу, мэм! — в отчаянии воскликнул Филч. — На вас сидит змея!
Гарри бы забеспокоился, но он слышал, как Том уточнил змее только сдерживать ту. Змея не причинит вреда Амбридж, но напугает ее и поставит на место. Не говоря уже о том, что Том нечаянно спас близнецов от небольшого сотрясения мозга, перелома костей или серьезной порки.
Фред закричал, перекрывая рев зала:
— Отправь её в ад, Пивз!
Пивз, со слезами на глазах наблюдавший за хаосом, поднял руку в стандартном приветствии. Фред и Джордж развернулись, проломили витражное окно и улетели в закат.
История о великом побеге никуда не делась, тем более что близнецы никому не объяснили, как на самом деле убрать болото. Место было огорожено канатом, и Филчу было поручено переправлять через него студентов на занятия. Желтая анаконда, оказавшаяся довольно милой, лениво дремала на островке посередине с открытыми глазами. Слизеринцы все нервничали, чтобы изгнать бедняжку на случай, если кто-то из старших классов заколдовал ее. Она уже продемонстрировала сверхъестественное количество интеллекта, больше, чем обычное наколдованное животное.
— Она трансфигурированная, — вежливо объяснил Том. — Трансфигурация из органических веществ длится дольше. Ветка дерева все еще была жива, и это поддерживает змею.
Гарри был уверен, что МакГонагалл или Флитвик могли бы в одно мгновение убрать болото, но им нравилось наблюдать за борьбой Амбридж.
Желтая анаконда, которую кормили куриными ножками два первокурсника, лениво высунула язык и погрузилась в грязь. Гарри однажды попытался заговорить с ней, но ее интеллект не увеличился настолько, чтобы понять и принять участие в разговоре. Она была всего лишь магическим превращением, которое сделал Том в данный момент, хоть и впечатляющим.
Филч бродил по коридорам с хлыстом наготове. Том уже выразил отвращение при виде такой вещи — Гермиона предупредила студентов держаться от него подальше. Проблема заключалась в том, что, хотя было много студентов-нарушителей, их было слишком много, чтобы эффективно отлавливать. Инспекторская дружина пытался помочь, но с ее членами продолжали происходить странные вещи. Крэбб спустился вниз, отрыгивая ужасную булькающую смесь, Миллисента была охвачена роем канареек, а у Панси Паркинсон (к радости Гермионы) выросли рога.
Пивз воспринял прощальные слова близнеца как политику. Безумно хихикая, он заполонил школу и вызвал ураган разрушений на своем пути. Разбитые окна, перевернутые столы, сломанные статуи. Он высадил тарантулов посреди Большого зала, поджег кабинет Амбридж и сочинил замысловатую версию легенды Мерлина, где Амбридж каждый раз упоминалась в роли чудовища.
***
Прошлой ночью Гарри приснилось, что он путешествует по коридору Отдела тайн. Он прошел через круглую комнату, затем комнату, полную щелкающего и танцующего света. Он прошел дальше, через комнату, полную маховиков времени.
— Я всегда беспокоился о будущем, — сказал Том Риддл, незваный гость. Гарри сделал паузу, желание и неконтролируемая потребность потрескивали внутри. Он повернулся, словно на шарнирах, напряженно, словно он был во сне, сотканном из алмазов, и увидел Тома Риддла, разглядыаающего большие песочные часы, наполненным золотым песком.
— У меня было так много времени, — тихо сказал Том. Он протянул руку, коснувшись пальцами стеклянной поверхности песочных часов. — Столько времени, что я позволил ему проскользнуть сквозь пальцы, как бесполезному шиллингу.
Гарри почувствовал, как мучительное давление медленно спадает с его глаз. Она все еще был там, безымянная безликая тяжесть на самой комнате, но они были свободны от ее контроля.