Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— О нет, это вы волочитесь за его мантией, как старая бабка с кадилом… — хмыкнул мужчина. — Ваше внимание к королю уже вызывает у меня тревогу… я бы на месте его величества носил доспехи… в вашем присутствии.

— Я с вас глаз не спущу, Чезаре. Меня вам не обмануть. — Холодный взгляд делла Ровере был красноречивее его слов.

— Я и не собирался, кардинал. — Чезаре положил руку ему на плечо. — Главное, наши чувства друг к другу взаимны в своем отвращении.

Кардинал явно хотел что-то ответить, но звук рога возвестил о начале охоты, и Чезаре быстро направился обратно к воротам.

========== Глава 3 ==========

Чезаре не мог называть себя любителем охоты (убивать животных ради забавы не лучше, чем убивать врагов ради защиты), но ему польстило, что король предложил ему принять участие в развлечении, в котором придворным было отказано на протяжении последних нескольких лет. К тому же предстоящая охота обещала стать для Чезаре чем-то необычным. Когда участники оседлали лошадей, один из слуг поднес королю небольшую клетку. Внутри сидел темный, с аспидно-серым оперением сокол-чеглок.

Еще несколько похожих клеток поставили на землю.

— Чезаре, ты когда-нибудь участвовал в соколиной охоте? — обратился к нему Карл.

— Нет, не было такой возможности, ваше величество.

— Ну вот, я предоставляю тебе такую возможность. Соколиная охота — моя любимая.

— Я предпочитаю поражать человека или зверя собственной рукой.

Карл кивнул, слуга открыл клетку и достал птицу, надев ей по традиции клобучок на глаза.

— Это Аспид, мой любимый сокол… и если твоя рука действительно так сильна, как ты говоришь, то эта птица тебе подходит.

Король улыбнулся, а Чезаре уверенно надел кожаную перчатку и вытянул руку. Он слышал за спиной перешептывание гостей. Это была дерзость, но с чьей стороны? Или Карл устраивает ему очередную проверку?

Птица впилась когтями в кожаный рукав и Чезаре невольно вскрикнул.

— Больно? — Карл испытующе смотрел на него.

— Нет… — Чезаре крепче сжал кулак, напрягая мышцы. — Просто неожиданно.

Открыли остальные клетки, выпуская птиц. Чезаре видел, как Ги де Леваль с вызывающим видом вытягивает вперед руку жестом опытного охотника. Его сокол был серый и меньше по размеру. Всего привилегию использовать птиц имели пять человек, и Луи Орлеанский оказался не в их числе.

— Я предпочитаю копье, — улыбнулся он. — Эти твари существа непредсказуемые… могут и глаза выцарапать.

— Да, Борджиа, будь осторожен, — улыбнулся король. — Я хотел бы видеть тебя на балу в целости и сохранности.

Затрубил рог, возвещающий о начале охоты. Король выдвинулся первым, вместе с охраной, его сокол был по размеру примерно таким же, но с необычным, пестрым оперением.

Аспид расслабился или просто успокоился, почувствовав надежную опору своего временного хозяина. Очень скоро Чезаре нагнал короля. Карл как будто бы проявлял интерес исключительно к внешним атрибутам охоты. Он ехал неспеша и по большей части любовался природой. Чезаре обратил внимание, что сокол сидел на той самой, слабой руке Карла, которая всегда невольно притягивала к себе сочувственный взгляд собеседника. Эта же рука сейчас выглядела абсолютно здоровой, как будто бы птица придавала телу некоторое необходимое равновесие. Чезаре все время боролся с желанием задать королю простой вопрос, вроде того, как тот пишет, например? Или совершает другие… действия? В постели женщины, в конце концов? Но это выходило за рамки приличия. В такие минуты Карл не казался ему несчастным калекой, а скорее хитрым притворщиком, пытающимся сбить с толку противника.

— Кажется, кардинал делла Ровере проявляет большое внимание к вашему здоровью, — заметил Чезаре, поравнявшись с королем. — Это так трогательно.

— Делла Ровере ничто в сравнении с моей дорогой сестрой Анной, — вздохнул Карл. — Вам посчастливилось не быть с ней знакомым. Она так беспокоилась о моем благополучии, что приказала соорудить деревянное заграждение возле моей кровати в детстве, чтобы не дай Бог я ночью не упал с постели и не разбился насмерть.

— Это можно понять. Дети часто спят беспокойно.

— Ох, да, но мне было тринадцать, и я только что короновался.

— О… — Чезаре не нашелся, что ответить, но король засмеялся, и он подхватил его смех.

Они проехали еще несколько десятков метров.

— Можно поинтересоваться, почему мы так медленно едем? — Чезаре натянул поводья лошади и посмотрел на птицу, которая выглядела жутковато в кожаном панцире, закрывающем глаза. — Вы устали?

— А мы никуда не торопимся… соколиная охота требует терпения и хладнокровия, — небрежно бросил Карл. — Одним из важнейших особенностей этого вида охоты является умение выжидать подходящего момента.

Они остановились возле небольшого лесного озера, и Чезаре приметил стаю уток. Он кивнул ехавшему позади них всаднику с ружьем. Нужно было вспугнуть птиц выстрелом и, когда те взлетят, снять клобучок и выпустить сокола.

В этот же момент на поляну к ним выехал герцог Луи, на кобуре его лошади болтались два мертвых зайца, что объясняло довольную улыбку на лице герцога. Он подъехал чуть ближе и, как и Чезаре, обратил внимание на уток. Король же мечтательно смотрел куда-то вдаль, не обращая внимания на потенциальную добычу.

— Шарль… смотри… самое время… — прошептал герцог.

Король посмотрел на Чезаре, потом медленно вытянул руку и стал развязывать птице глаза. Луи кивнул сопровождающему их стрелку. Тот взвел ружье.

Дальнейшее происходило за считанные секунды. Аспид сорвался с руки Чезаре и взметнулся вверх, к вспорхнувшей над водой стае уток. Рука короля в этот же момент как-то странно ушла вправо и Чезаре услышал свист. Сокол Карла взмахнул крыльями и взлетел… чтобы через мгновенье атаковать герцога Луи.

— Черт… Черт! — пронзительный крик мужчины смешался с гортанным и хриплым криком свирепой птицы. Луи отчаянно замахал руками и выпал из седла, застряв одной ногой в стремени. Лошадь герцога, испугавшись, пустилась прочь, потащив за собой хозяина. Чезаре сам не понимал, как смог так быстро среагировать, но он нагнал лошадь, ухватил ее за уздечку, останавливая, и сам спрыгнул на землю, помогая Луи освободиться. К ним уже спешили на помощь несколько человек, включая самого короля.

— Дорогой Луи… надеюсь ты цел? Мне так жаль… что-то случилось с этой… птицей, — Карл спрыгнул с лошади и склонился над кузеном.

Луи вытер со лба пот. Он был напуган, но вполне цел. Ему помогли подняться с земли. Чезаре встретился взглядом с королем. Тот выглядел еще более бледным, чем обычно.

— Вот по этой причине… не люблю я птиц… — пробормотал герцог.

Их прервали звуки копыт лошадей. На опушку выступили двое посыльных из дворца. Один из них протянул королю записку. Прочитав ее, Карл нахмурился.

— Плохие новости?

— О, нет… не совсем… приехала моя сестра, герцогиня де Бурбон, с важными новостями. Прошу меня извинить, но я вынужден вас оставить. — Карл забрался на лошадь и посмотрел на все еще тяжело дышащего кузена. — Луи, береги себя! Чезаре, вручаю вам моего кузена.

— Может быть, нам всем стоит вернуться? — произнес Чезаре.

— Нет-нет, это лишнее. Продолжайте без меня. Я прошу… не лишайте себя удовольствия из-за такой мелочи. Увидимся позже.

Когда лошадь короля скрылась из виду, Луи с благодарностью пожал руку Чезаре.

— Спасибо, вы спасли мое лицо… не побоюсь этого слова. А Карл… о чем он только думает? Держать дикую птицу с его-то рукой… Я всегда знал, что это плохо кончится. — Герцог отряхнулся и с помощью Чезаре вновь вскочил на лошадь. — Вы слышали новости? Боюсь, на этом мой визит действительно завершен.

— Как, вы уезжаете?

— У меня нет никакого желания встречаться с герцогиней де Бурбон, — сухо отметил Луи. — Неловкостей на сегодня достаточно.

— Что же… сестра короля так ужасна?

— Знаете как о ней говорили? Анна де Боже… не дай Боже… попасть к ней на ужин, — Луи хмыкнул и натянул поводья. — Сущее чудовище. Всегда стояла между мной и Карлом, настраивала кузена против меня. И что уж тут… даже против королевы! Бедная Анна от нее натерпелась немало. Прощайте, Борджиа! Возможно, еще увидимся!

5
{"b":"727672","o":1}