So, as time went on, the Doctor got more and more animals; and the people who came to see him got less and less – [ˈsəʊ, əz ˈtaɪm ˈwent ɒn, ðə ˈdɒktə ˈɡɒt mɔː ənd mɔː ˈænɪml̩z; ənd ðə ˈpiːpl̩ huː keɪm tu ˈsiː hɪm ˈɡɒt les ənd les] – С течением времени у Доктора появлялось всё больше и больше животных, а людей, приходящих к нему на приём, становилось всё меньше и меньше.
1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) go (went; gone) on – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) ɒn] – идти вперед; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; становиться; 1) more – [mɔ:] – больше; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; 1) people – [ˈpi:pl̩] – люди; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) come (came; come) – [kʌm (keɪm; kʌm)] – приходить; 1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть; быть на приёме; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)
Till at last he had no one left – except the Cat’s-meat-Man, who didn’t mind any kind of animals – [tɪl ət lɑːst hi həd nəʊ wʌn left – ɪkˈsept ðə ˈkæts miːt mæn, huː ˈdɪdnt maɪnd ˈeni kaɪnd ɒv ˈænɪml̩z] – Пока наконец не осталось никого, кроме Продавца Кошачьей Еды, который не был против любых животных.
2) till – [tɪl] – до тех пор, пока; пока не; 2) at last – [ət lɑ:st] – наконец; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; ни один; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 2) except – [ɪkˈsept] – кроме; помимо; 5) cat’s meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) mind – [ˈmaɪnd] – быть против; 1) kind – [kaɪnd] – вид; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное
But the Cat’s-meat-Man wasn’t very rich and he only got sick once a year – at Christmas-time, when he used to give the Doctor sixpence for a bottle of medicine – [bʌt ðə ˈkæts miːt mæn ˈwɒznt ˈveri rɪtʃ ənd hi ˈəʊnli ˈɡɒt sɪk wʌns ə ˈjiə – ət ˈkrɪsməs ˈtaɪm, wen hi ˈjuːst tu ɡɪv ðə ˈdɒktə ˈsɪkspəns fɔː ə ˈbɒtl̩ ɒv ˈmedɪsɪn] – Но Продавец Кошачьей Еды не был сильно богат и болел лишь раз в год, на Рождество, когда он давал Доктору шесть пенсов за бутылку лекарства.
5) cat’s meat – [ˈkæts miːt] – мясные обрезки для кошек; конина для кошек; 2) meat – [mi:t] – мясо; 1) man (men) – [mæn (men)] – мужчина; человек (мужчины; люди); 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) very – [ˈveri] – очень; сильно; 2) rich – [rɪtʃ] – богатый; 1) only – [ˈəʊnlɪ] – только; лишь; 2) get (got; got/gotten) sick – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) sɪk] – болеть; становиться больным; 1) once – [wʌns] – однажды; 1) year – [ˈjiə] – год; 2) Christmas – [ˈkrɪsməs] – Рождество; 1) time – [ˈtaɪm] – время; 1) when – [wen] – когда; 1) used to – [ˈju:st tu:] – часто делать что-то в прошлом; обычно (в смысле раньше); 1) give (gave; given) – [ɡɪv (ɡeɪv; ɡɪvn̩)] – давать; отдавать; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 2) bottle – [ˈbɒtl̩] – бутылка; 2) medicine – [ˈmedɪsɪn] – лекарство
Sixpence a year wasn’t enough to live on – even in those days, long ago; and if the Doctor hadn’t had some money saved up in his money-box, no one knows what would have happened – [ˈsɪkspəns ə ˈjiə ˈwɒznt ɪˈnʌf tu ˈlɪv ɒn – ˈiːvn̩ ɪn ðəʊz deɪz, ˈlɒŋ əˈɡəʊ; ənd ɪf ðə ˈdɒktə ˈhædnt həd sʌm ˈmʌni seɪvd ʌp ɪn hɪz ˈmʌnɪbɒks, nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt wʊd həv ˈhæpənd] – Шести пенсов в год не было достаточно для жизни даже в те дни, давным-давно. И если бы у Доктора не было денег, скопленных в копилке, никто не знает, что бы произошло.
4) sixpence – [ˈsɪkspəns] – шесть пенсов; 1) year – [ˈjiə] – год; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 1) live – [lɪv] – жить; 1) even – [ˈi:vn̩] – даже; 1) those – [ðəʊz] – те; 1) day – [deɪ] – день; 2) long ago – [ˈlɒŋ əˈɡəʊ] – давным-давно; давно; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) some – [sʌm] – немного; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 5) money-box – [ˈmʌnɪbɒks] – копилка; кубышка; 1) no one – [nəʊ wʌn] – никто; 1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 1) what – [ˈwɒt] – что; 2) happen – [ˈhæpn] – происходить; случаться
And he kept on getting still more pets; and of course it cost a lot to feed them – [ənd hi kept ɒn ˈɡetɪŋ stɪl mɔː pets; ənd ɒv kɔːs ɪt kɒst ə lɒt tu fiːd ðəm] – И он по-прежнему продолжал заводить всё больше домашних животных. И, конечно, стоило много денег прокормить их.
1) keep (kept; kept) on – [ki:p (kept; kept) ɒn] – продолжать; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; иметь; 1) still – [ˈstɪl] – все ещё; по-прежнему; 1) more – [mɔ:] – больше; 3) pet – [ˈpet] – домашнее животное; питомец; 1) of course – [ɒv kɔ:s] – разумеется; конечно; 1) cost (cost; cost) – [kɒst (kɒst; kɒst)] – стоить; 2) a lot – [ə lɒt] – много; 2) feed (fed; fed) – [fi:d (fed; fed)] – кормить
And the money he had saved up grew littler and littler – [ənd ðə ˈmʌni hi həd seɪvd ʌp ɡruː ˈlɪtlə ənd ˈlɪtlə] – И скопленных им денег становилось всё меньше и меньше.
1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 2) save up – [seɪv ʌp] – скопить; делать сбережения; 2) grow (grew; grown) – [ɡrəʊ (ɡru:, ɡrəʊn)] – становиться; (5) littler – [ˈlɪtlə] – нестандартная сравнительная форма прилагательного little, почти не используется; 1) little (less; least) – [ˈlɪtl̩ (les; li:st)] – маленький (меньше; самое малое)
Then he sold his piano, and let the mice live in a bureau-drawer – [ðen hi səʊld hɪz pɪˈænəʊ, ənd let ðə maɪs ˈlɪv ɪn ə ˈbjʊərəʊ drɔː] – Затем он продал свое пианино и разрешил мышам жить в ящике комода.
2) sell (sold; sold) – [sel (səʊld; səʊld)] – продавать; 3) piano – [pɪˈænəʊ] – рояль; фортепьяно; пианино; 1) let (let; let) – [let (let; let)] – позволять; разрешать; 3) mouse (mice) – [maʊs (maɪs)] – мышь (мыши); 1) live – [lɪv] – жить; 3) bureau – [ˈbjʊərəʊ] – письменный стол; комод; 3) drawer – [drɔ:] – выдвижной ящик