– Отлично. Я рад, что вам так легко угодить.
– А вы хотели мне угодить?
– Я – вам? – за этой произнесенной с непередаваемо-насмешливой интонацией фразой последовал легкий смешок. – Вы сами-то как думаете?
– Я не знаю. Я вообще не понимаю…
– А раз не понимаете, то и не говорите ерунды, – отрезал зельевар таким тоном, что Гарри счел за лучшее промолчать и не начинать выяснения отношений. – Лучше скажите – вы не хотите есть?
– Есть? – недоуменно переспросил молодой человек, так неожиданен был этот переход в их разговоре.
– А что, нашему Великому Спасителю больше не требуется вульгарная материальная пища? Может, вы теперь питаетесь звездным светом или цветочной пыльцой?
– А, нет, – Гарри совершенно не понимал, как так получилось, что весь вечер бывший очень приятным собеседником Снейп опять превратился в склочного зельевара.
– Что – нет? Вы не хотите есть?
– Нет, я очень хочу есть, – молодой человек и в самом деле почувствовал, что голоден. – Аппарируем? У вас дома есть куриное филе, я могу его быстро пожарить с овощами.
– Избавьте меня от вашей стряпни. Когда я захочу отравиться, я приготовлю надежный яд. Здесь неподалеку есть неплохой французский ресторан. Сегодня мы будем ужинать там.
– Вы заранее заказывали столик?
– Нет.
– Но тогда…
– Его владелец – мой знакомый. Подойдите ближе, я вас аппарирую.
Гарри дал Мастеру Зелий руку, и уже в следующее мгновение они оказались перед входом в небольшой, очень симпатично оформленный ресторанчик.
– Bonjour, Monsieur, – по-французски поприветствовал их молодой человек в лазорево-голубой, под стать стилизованному под морское дно оформлению зала, мантии. – Vous avez reserve une table? (1)
– No. Je voudrais parler avec Monsieur Tanvier(2), – на том же непонятном для Гарри языке ответил Снейп.
– Monsieur Tanvier ? Desole, mais…(3)
– Ah! Monsieur Snape! Quelle surprise!(4) – перебил молодого француза чей-то громкий крик, и вот уже ко входной двери подскочил – иначе его дерганую манеру передвигаться и не назовешь – долговязый худющий брюнет, настолько же непохожий на владельца ресторана, как Снейп – на доброго Санта Клауса. - Si vous saviez comme je suis content de vous voir! Quel bon vent vous amene chez nous?(5) – мужчина тарахтел так быстро, что Гарри не мог даже разобрать, где заканчиваются одни слова и начинаются другие. Однако для Мастера Зелий это, похоже, проблемы не составляло. – Allons-y! Vous avez de la chance - aujourd’hui nous avons filet de perche aux amandes et bananes… Par ici, mettez-vous a cette table. Voici la carte. Mais je voudrais vous recommander le cocktail de Saint-Jacques. (6)
В монологе хозяина ресторана возникла небольшая пауза, которой и воспользовался Снейп, чтобы сделать заказ. Меню он при этом даже не открыл.
– Comme les entrees on prendra du saumon fume de Norvege, des artichauts a la vinaigrette, du pate de lapin, assiette de huîtres. Et le cocktail de Saint-Jacques, bien sur. (7)
– Et comme le plat? (8)
– Faux-filet bearnais et du truitte beurre blanc. (9)
– Et fromage? Vous savais, un celebre cuisinier francais a dit «Un diner sans fromage s’est un homme sans moustache». (10)
– Assiette de fromages. Et une bouteille du vin blаnc sec. (11)
– Pas mauvais, votre choix. Attendez une petite minute, s.v.p. et garcon tout vous apportera. Bonne soiree(12), – экспрессивным восклицанием закончил свою речь француз и унесся куда-то в глубь ресторана, подпрыгивая при каждом шаге, как гигантский черный кузнечик.
– Вы знаете, что здесь нужно заказывать? – спросил Гарри, открывая меню и рассматривая исписанную непонятными французскими названиями страницу.
– Это рыбный ресторан. И я уже все заказал.
– Да? А если я не люблю рыбу? – неприятно пораженный тем, что зельевар не только ничего ему не перевел, но даже и не поинтересовался его выбором, спросил молодой человек.
– Но вы ведь ее любите. Два дня назад вы готовили ужин, весь дом пах рыбой.
– О! Ну да, люблю, – Гарри решил не портить вечер выражением своей обиды. – А где вы научились так хорошо говорить по-французски?
– Я в отличие от вас, школьные годы провел за учебой. И потом, когда меня выдворили из Англии, поселился в Нормандии. Согласитесь, что лучшую языковую практику сложно было бы придумать.
– Вы… Вам сильно не хватало Англии? – спросил Гарри и тут же проклял свой длинный язык. Ну когда же он научится сначала думать, а потом говорить?! – Простите. Я ни коим образом не хотел вас задеть.
– Первые несколько месяцев не хватало, а потом привык, - неожиданно для приготовившегося к очередной вспышке недовольства молодого человека ответил Снейп. – Там очень красивая природа – изрезанный скалистый берег, многочисленные дольмены. Есть очень интересные места скопления Силы. Ну и, конечно, многочисленные живописные фермы. Многие маги, как и магглы, там занимаются производством сыров. О некоторых из них даже вы должны были слышать – камамбер, например.
– Редкостная гадость, – поморщился Гарри. Как Флер ни пыталась, привить вкуса ни к пахучим, ни даже к мягким французским сырам она ему так и не смогла.
Как раз в этот момент официант принес им закуски и бутылку белого вина. Снейп чуть отклонился на спинку своего стула, и Гарри поймал себя на том, что любуется зельеваром. Все-таки после окончания войны он стал очень привлекательным мужчиной.
«Интересно, а почему он до сих пор не женат? – неожиданно для себя самого подумал Гарри. – Отталкивающая внешность? Ее больше нет. В театре на него многие женщины заглядывались, я видел. Дурной характер? Это – да, никуда не делось. Но я сам убедился, что нормально общаться с ним вполне возможно. А что, если… Можно попросить Гермиону познакомить профессора с какой-нибудь незамужней женщиной-зельеваром. Уж она-то его точно оценит!».
Окрыленный этой своей идеей, молодой человек вернулся к разговору со Снейпом. Но теперь он смотрел на своего собеседника совершенно другими глазами. Он уже планировал, как устроит счастье Мастера Зелий. И не важно, что, вообще-то, Гарри и со своей личной жизнью разобраться был не в состоянии.
(1) Здравствуйте, месье. У вас зарезервирован столик?
(2) Нет. Я бы хотел поговорить с месье Танвье.
(3) Месье Танвье? Сожалею, но…
(4) О! Месье Снейп! Какая неожиданность!
(5) Если бы вы только знали, как я рад вас видеть! Какими судьбами вы попали к нам? ( Какой добрый ветер вас к нам принес?)
(6) Пойдемте! Вам повезло – у нас сегодня филе окуня с миндалем и бананами. Сюда, располагайтесь за этим столиком. Вот меню. Но я бы хотел вам порекомендовать коктейль из гребешков.
(7) В качестве закуски мы возьмем норвежскую копченую семгу, артишоки в подливке (из уксуса, масла и горчицы), паштет из кролика, тарелку устриц. И коктейль из гребешков, конечно.
(8) А как основное блюдо?
(9) Тонкий филей под беарнским соусом и форель в сливочном соусе.
(10) А сыр? Вы знаете, один известный французский повар говорил: «Еда без сыра – что человек без усов».
(11) Сырное ассорти. И бутылку сухого белого вина.
(12) Неплохой выбор. Подождите, пожалуйста, минутку, и официант вам все принесет. Хорошего вам вечера.
========== Глава 9 ==========
Этот абзац в изучаемом им отчете погибшего два года назад аврора Гарри перечитывал уже по третьему разу. Но даже самому себе он пока не мог объяснить, что именно его зацепило в стандартном описании процедуры задержания преступника. А вообще, все это дело было каким-то странным. Обычным на первый взгляд, но… Гарри к этому моменту уже ознакомился с предыдущими рапортами этого аврора. Его все время посылали на самые запутанные, самые безнадежные дела. И подключался он к ним не в начале расследования, как обычные оперативники, а в тот момент, когда следствие заходило в тупик. О существовании подобных людей, интеллектуальной элиты аврората, Гарри знал и раньше. Как знал и то, что среди его коллег эти люди не пользовались большой популярностью. Их уважали – да, но при этом не переставали более чем скептически отзываться об их боевых качествах. Бытовало мнение, что в мало-мальски серьезной заварушке «аналитики» были не только бесполезны, но и становились обузой. Возможно, так оно и было. Откуда-то ведь такие слухи должны были появиться. Однако узнать, так ли оно на самом деле, случая не представлялось – просто потому, что «аналитики» в подобных операциях никогда не участвовали.